大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:周恩来·春日偶成(二首) 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:周恩来 春日偶成(二首) 的资料,希望你会喜欢!

春日偶成(二首)周恩来一九一四年一极目青郊外,烟霾布正浓。

中原方逐鹿,博浪踵相踪。

二樱花红陌上,柳叶绿池边。

燕子声声里,相思又一年。

Notes on a Spring DayZhou Enlai1914IA lookout from the suburb green:Thickening fumes reek and reel.

Deer chases hot in the heartland;Polang strikes close at heel.

IICherry blossoms flush over the paths,Green willows shade the pier.

Twitter, twitter the swallows again;Thoughts and yearnings through another year.

(林同瑞 译)Spring Day’s Impromptu PoemsZhou EnlaiOneLooking afar to outskirts in green,The lightly-spreading haze can be seen.

Seemingly deer run fast in the central plain,To vie like wave upon wave once and again.

TwoIn the wild field red cherry blossoms have a show,On the pond ashore freshly green willows grow.

All the vernal swallows are chirping and singing,More lovesickness begins with spring coming.

(朱曼华 译)【双语诗歌翻译:周恩来·春日偶成(二首) 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!