大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:Henry Wadsworth Longfellow – Autumn Within

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Henry Wadsworth Longfellow – Autumn Within的资料,希望你会喜欢!

Autumn WithinHenry Wadsworth LongfellowIt is autumn; not without,But within me is the cold.

Youth and spring are all about;It is I that have grown old.

Birds are darting through the air,Singing, building without rest;Life is stirring everywhere,Save within my lonely breast.

There is silence: the dead leavesFall and rustle and are still;Beats no flail upon the sheaves,Comes no murmur from the mill.

心里的秋天亨利瓦兹沃思朗费罗秋天来了;不是在外界,是我心里感到了秋凉。

四处都是青春和美景,只有我已经老迈苍苍。

鸟儿在空中急速飞行,歌唱,筑巢,片刻不停;生机活跃在每个角落,除了我这孤寂的心灵。

这里是一片静默:枯叶下坠,飒响,终于沉寂;听不到连枷拍打稻粱,也没有水车喁语的声息。

(杨德豫 译)内心的秋天朗费罗正是清秋季节,不在外面,寒冷却在我心中。

四周还是阳春,生意盎然,只有我老态龙钟。

鸟儿飞速地掠过天空,歌唱、筑巢奔忙不息,生命到处在跳跃躁动,只有我胸中一片死寂。

四周静悄悄:枯叶飘扬,一阵窸窣,然后又归寂静,没有连枷打麦的声响,磨坊也没有隆隆柔语声。

(叶津 译)【双语诗歌翻译:Henry Wadsworth Longfellow – Autumn Within查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!