选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:筱敏·她们
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:筱敏 她们 的资料,希望你会喜欢!
她们筱敏连路灯也困倦了明明灭灭地耷拉着眼睛。
布满砖坯和土坷垃的路上,走来了上夜班的她们。
刚刚把嘬着手指头的孩子放进托婴室的摇床;刚刚嘟着嘴换上厚实实的工装叠起了轻盈的连衣裙t刚刚蒸熟了明天一家五口的馒头和韭菜包子;刚刚离开老人的病床,匆匆忙忙点了一下点不清的粮油票证……一切都睡着了,睡着了,她们揉着眼睛走到一起,抱怨着也不给她们唱个歌儿的晚风。
连晚风也睡着了,只剩下几颗已经疲劳的星星。
由脚印铺平的道路上,走来了上夜班的她们。
刚刚在剧场里恋恋不合地告别了飞翔的白天鹅,刚刚伏在中学生的课桌上解出了几道二次方程;刚刚把儿子的毕业证书锁进新打的五斗橱里;刚刚在凉沁沁的台阶上红着脸儿回答了那个怪神秘又怪恼人的问询……一切都沉寂了,沉寂了,她们嘻嘻哈哈地走到一起,开始了今天和明天交接的行程。
我是她们当中那个总相信人会飞的卷发姑娘。
我是她们当中那个会讲小人鱼故事的母亲。
我是她们当中那盏总也抓不住,总也吹不灭的神灯。
我是那只守候在夜路上只有她们才能看见的夜莺。
我的歌都是为她们唱的呵,我的诗全都是、全都是写给她们。
They, the Women Xiao MinEven the street lamps are tired,Feebly blinking their eyes to stay awake.
Over the clodded brick streets,They walk to their night-shifts;They’ve just put their thumb-sucking toddlersIn cots at the daycare center;Just unwillingly flung on their heavy uniformsAfter folding away their light skirts;Steamed ready the buns and dumplingsFor their families’ meals tomorrow;Just taken leave of the old ones’ sickbedsAnd counted the countless ration coupons for rice, oil…Everyone is sound asleep.
But they walk on, rubbing their sleepy eyes,Cursing the evening breeze that refuses to sing.
Even the breeze is asleep,Only a few weary stars are left in the sky.
And on the streets trudged smooth by feet,They walk to their night-shifts,They’ve just parted from the white swanGliding with such grace in the play;Just solved a few equations bendingOver desks;Just locked carefully away their sons’ diplomasIn the newly acquired dresser;Just blushed a response to that strangeAnnoying enquiry on the cool steps…Everything is stilled, profoundly still.
But they merrily walk together,Embarking on a journey between today and tomorrow.
And I am one of them,The curly-haired girl who believes men can fly;I am one of them,The one mother who tells stories about mermaids,I am that one magical lanternForever elusive, forever aflame.
I’m the nightingale guarding the night passage,Visible only to them.
All my songs are sung for them,All my poems are written, entirelyWrittenFor them.
(Julia C.
Lin 译)【双语诗歌翻译:筱敏·她们 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:筱敏 她们 的资料,希望你会喜欢!
她们筱敏连路灯也困倦了明明灭灭地耷拉着眼睛。
布满砖坯和土坷垃的路上,走来了上夜班的她们。
刚刚把嘬着手指头的孩子放进托婴室的摇床;刚刚嘟着嘴换上厚实实的工装叠起了轻盈的连衣裙t刚刚蒸熟了明天一家五口的馒头和韭菜包子;刚刚离开老人的病床,匆匆忙忙点了一下点不清的粮油票证……一切都睡着了,睡着了,她们揉着眼睛走到一起,抱怨着也不给她们唱个歌儿的晚风。
连晚风也睡着了,只剩下几颗已经疲劳的星星。
由脚印铺平的道路上,走来了上夜班的她们。
刚刚在剧场里恋恋不合地告别了飞翔的白天鹅,刚刚伏在中学生的课桌上解出了几道二次方程;刚刚把儿子的毕业证书锁进新打的五斗橱里;刚刚在凉沁沁的台阶上红着脸儿回答了那个怪神秘又怪恼人的问询……一切都沉寂了,沉寂了,她们嘻嘻哈哈地走到一起,开始了今天和明天交接的行程。
我是她们当中那个总相信人会飞的卷发姑娘。
我是她们当中那个会讲小人鱼故事的母亲。
我是她们当中那盏总也抓不住,总也吹不灭的神灯。
我是那只守候在夜路上只有她们才能看见的夜莺。
我的歌都是为她们唱的呵,我的诗全都是、全都是写给她们。
They, the Women Xiao MinEven the street lamps are tired,Feebly blinking their eyes to stay awake.
Over the clodded brick streets,They walk to their night-shifts;They’ve just put their thumb-sucking toddlersIn cots at the daycare center;Just unwillingly flung on their heavy uniformsAfter folding away their light skirts;Steamed ready the buns and dumplingsFor their families’ meals tomorrow;Just taken leave of the old ones’ sickbedsAnd counted the countless ration coupons for rice, oil…Everyone is sound asleep.
But they walk on, rubbing their sleepy eyes,Cursing the evening breeze that refuses to sing.
Even the breeze is asleep,Only a few weary stars are left in the sky.
And on the streets trudged smooth by feet,They walk to their night-shifts,They’ve just parted from the white swanGliding with such grace in the play;Just solved a few equations bendingOver desks;Just locked carefully away their sons’ diplomasIn the newly acquired dresser;Just blushed a response to that strangeAnnoying enquiry on the cool steps…Everything is stilled, profoundly still.
But they merrily walk together,Embarking on a journey between today and tomorrow.
And I am one of them,The curly-haired girl who believes men can fly;I am one of them,The one mother who tells stories about mermaids,I am that one magical lanternForever elusive, forever aflame.
I’m the nightingale guarding the night passage,Visible only to them.
All my songs are sung for them,All my poems are written, entirelyWrittenFor them.
(Julia C.
Lin 译)【双语诗歌翻译:筱敏·她们 查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!