大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:郑敏·冬日下午 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑敏 冬日下午 的资料,希望你会喜欢!

冬日下午郑敏画画的人睡去了,让大路躺在无色里。

或是它在沉思吧?

想一双赤裸的软脚,一把花格遮阳伞,它的脸都白了——。

白杨哭诉:“什么时候重有美丽呢,风不歌颂我了。

”乌鸦歇在石堡上,天太低。

寂寞从枝梢滴下,我走过睡着的美人,她在等候薰风。

有人轻轻触我的臂肘,轻轻牵我的衣袖,是一双怯怯的小手;仿佛小声说“不能看看她吗?

……”于是我停脚回视:大路上没有行人。

一枝瘦弱的白蔷薇伸出矮篱犹自颤抖…… Apparition on a Winter Afternoon: A Painting Zheng Min The painter has dozed offAnd let the great road lie here colourless –Perhaps lost in meditation,Musing upon a pair of tender, naked feetAnd a checkered parasol,The road’s face has turned all white.

It tears the white willow complains,“When will the beauty reappear?

The wind sings my praises no more.

”A crow reposes on a stone wall.

The sky hangs so low.

Loneliness drips from the branches.

I pass the lovely girl, drowsing,Waiting for a fragrant breeze.

Someone lightly touches my elbow,Gently tugs at my sleeve –A pair of timid hands.

A tiny voice seems to say,“Can’t you see me?

”Whereupon I stay my steps and turn back:Not a soul on the road.

A branch of white rose, slender and fragile,Reaches out through a low hedge,Still trembling by itself.

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)【双语诗歌翻译:郑敏·冬日下午 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!