选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:郑敏·冬日下午
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑敏 冬日下午 的资料,希望你会喜欢!
冬日下午郑敏画画的人睡去了,让大路躺在无色里。
或是它在沉思吧?
想一双赤裸的软脚,一把花格遮阳伞,它的脸都白了——。
白杨哭诉:“什么时候重有美丽呢,风不歌颂我了。
”乌鸦歇在石堡上,天太低。
寂寞从枝梢滴下,我走过睡着的美人,她在等候薰风。
有人轻轻触我的臂肘,轻轻牵我的衣袖,是一双怯怯的小手;仿佛小声说“不能看看她吗?
……”于是我停脚回视:大路上没有行人。
一枝瘦弱的白蔷薇伸出矮篱犹自颤抖…… Apparition on a Winter Afternoon: A Painting Zheng Min The painter has dozed offAnd let the great road lie here colourless –Perhaps lost in meditation,Musing upon a pair of tender, naked feetAnd a checkered parasol,The road’s face has turned all white.
It tears the white willow complains,“When will the beauty reappear?
The wind sings my praises no more.
”A crow reposes on a stone wall.
The sky hangs so low.
Loneliness drips from the branches.
I pass the lovely girl, drowsing,Waiting for a fragrant breeze.
Someone lightly touches my elbow,Gently tugs at my sleeve –A pair of timid hands.
A tiny voice seems to say,“Can’t you see me?
”Whereupon I stay my steps and turn back:Not a soul on the road.
A branch of white rose, slender and fragile,Reaches out through a low hedge,Still trembling by itself.
(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)【双语诗歌翻译:郑敏·冬日下午 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑敏 冬日下午 的资料,希望你会喜欢!
冬日下午郑敏画画的人睡去了,让大路躺在无色里。
或是它在沉思吧?
想一双赤裸的软脚,一把花格遮阳伞,它的脸都白了——。
白杨哭诉:“什么时候重有美丽呢,风不歌颂我了。
”乌鸦歇在石堡上,天太低。
寂寞从枝梢滴下,我走过睡着的美人,她在等候薰风。
有人轻轻触我的臂肘,轻轻牵我的衣袖,是一双怯怯的小手;仿佛小声说“不能看看她吗?
……”于是我停脚回视:大路上没有行人。
一枝瘦弱的白蔷薇伸出矮篱犹自颤抖…… Apparition on a Winter Afternoon: A Painting Zheng Min The painter has dozed offAnd let the great road lie here colourless –Perhaps lost in meditation,Musing upon a pair of tender, naked feetAnd a checkered parasol,The road’s face has turned all white.
It tears the white willow complains,“When will the beauty reappear?
The wind sings my praises no more.
”A crow reposes on a stone wall.
The sky hangs so low.
Loneliness drips from the branches.
I pass the lovely girl, drowsing,Waiting for a fragrant breeze.
Someone lightly touches my elbow,Gently tugs at my sleeve –A pair of timid hands.
A tiny voice seems to say,“Can’t you see me?
”Whereupon I stay my steps and turn back:Not a soul on the road.
A branch of white rose, slender and fragile,Reaches out through a low hedge,Still trembling by itself.
(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)【双语诗歌翻译:郑敏·冬日下午 查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!