大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:Robinson Jeffers – Autumn Evening

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Robinson Jeffers – Autumn Evening的资料,希望你会喜欢!

Autumn EveningRobinson JeffersThough the little clouds ran southward still, the quiet autumnalCool of the late September eveningSeemed promising rain, rain, the change of the year, the angelOf the sad forest.

A heron flew overWith that remote ridiculous cry, “Quawk,” the cryThat seems to make silence more silent.

A dozenFlops of the wing, a drooping glide, at the end of the glideThe cry, and a dozen flops of the wing.

I watched him pass on the autumn-colored sky; beyond himJupiter shone for evening star.

The sea’s voice worked into my mood, I thought “No matterWhat happens to men…the world’s well made though.

”秋晚罗宾逊杰弗斯虽然微云们仍南向而奔,九月底的黄昏那种安详的秋之凉意似乎预兆着雨,雨,年节的递变,忧郁的林莽之守护神灵。

一只苍鹭飞过,曳一声荒远可笑的长啼“库阿克”,那啼声似乎加寂静于寂静。

十二下翼的拍动,一次俯冲的滑翔,最后是那啼声,是再度翼的十二下拍动。

我仰望他逝于染秋色的太空;而鸟外木星亮起,充一次黄昏星。

海的声调沁入了我的情调,我乃念及“无论人有何遭遇……这世界总算开辟得不错。

”(余光中 译)【双语诗歌翻译:Robinson Jeffers – Autumn Evening查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!