大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:William Cullen Bryant – November

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Cullen Bryant – November的资料,希望你会喜欢!

NovemberWilliam Cullen BryantYet one smile more, departing, distant sun!

One mellow smile through the soft vapory air,Ere, o’er the frozen earth, the loud winds run,Or snows are sifted o’er the meadows bare.

One smile on the brown hills and naked trees,And the dark rocks whose summer wreaths are cast,And the blue gentian flower, that, in the breeze,Nods lonely, of her beauteous race the last.

Yet a few sunny days, in which the beeShall murmur by the hedge that skirts the way,The cricket chirp upon the russet lea,And man delight to linger in thy ray.

Yet one rich smile, and we will try to bearThe piercing winter frost, and winds, and darkened air.

十一月威廉卡伦布莱恩特笑一笑,相隔如此遥远的太阳!

一个芳醇的笑透过温柔的雾,钻进僵硬的土地,疾风在飞扬,雪花飘洒在一丝不挂的沃土。

笑吧,向棕色的山和光秃的树,笑吧,向夏天山花烂漫的岩石,蓝蓝的龙胆花受微风的吹拂。

悄悄摇着,那美丽一簇的孑遗。

在只有很少阳光的日子,蜜蜂在背着路的篱笆旁嗡嗡吟唱,蟋蟀在褐色的草地喃喃歌咏,一个人在路上喜洋洋地徜徉。

有更多的笑,我们足可以抵受刺骨的霜、厉风和浑浊的气流。

(马海甸 译)【双语诗歌翻译:William Cullen Bryant – November查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!