选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|陆游-游山西村
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
游山西村 是南宋著名文学家陆游的作品。
诗中主要描绘了当时的淳朴民风,表达了诗人对生活的向往。
其中 “山重水复疑无路,柳暗花明又一村”更成为富含哲理的经典。
陆游--- 游山西村 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。
从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。
A Trip to Mountain West VillageLu YouDon't laugh because it's muddy — year-end wine brewed in country homes;harvests were good — to make the guest linger, fowl and pork plenty.
Mountains multiply, streams double back — I doubt there's even a road;willows cluster darkly, blossoms shine — another village ahead!
Pipe and drum sounds tagging me — spring festival soon;robe, cap of plain and simple cut — they honor old ways here.
From now on, if I may, when time and moon-light allow,I'll take my stick and, uninvited, come knock at your gate.
【双语诗歌翻译|陆游-游山西村 查看网站:[db:时间]】
诗中主要描绘了当时的淳朴民风,表达了诗人对生活的向往。
其中 “山重水复疑无路,柳暗花明又一村”更成为富含哲理的经典。
陆游--- 游山西村 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。
从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。
A Trip to Mountain West VillageLu YouDon't laugh because it's muddy — year-end wine brewed in country homes;harvests were good — to make the guest linger, fowl and pork plenty.
Mountains multiply, streams double back — I doubt there's even a road;willows cluster darkly, blossoms shine — another village ahead!
Pipe and drum sounds tagging me — spring festival soon;robe, cap of plain and simple cut — they honor old ways here.
From now on, if I may, when time and moon-light allow,I'll take my stick and, uninvited, come knock at your gate.
【双语诗歌翻译|陆游-游山西村 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|程颢-春日偶成
- 下一篇: 双语诗歌翻译|汉乐府-蜨蝶行
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!