选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|周密·瑶花慢·琼花
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
瑶花慢琼花 是一首以咏物来讽喻政治的词作,约作于南宋度宗咸淳年间。
当时权相贾似道专权坏政,政治黑暗。
周密 瑶花慢琼花 朱钿宝玦,天上飞琼,比人间春别。
江南江北曾未见,漫拟梨云梅雪。
淮山春晚,问谁识、芳心高洁?
消几番、花落花开,老了玉关豪杰!
金壶剪送琼枝,看一骑红尘,香度瑶阙。
韶华正好,应自喜、初乱长安蜂蝶。
杜郎老矣,想旧事、花须能说。
记少年一梦扬州,二十四桥明月。
Song of Jasper FlowerTo the Jasper FlowerZhou MiLike red headdress adorned with jade,You are a fairy flying down from the sky;Seeing you, other spring flowers would feel shy.
On southern shore or northern, whereYou surpass snowlike mume and cloudlike pear.
When late spring comes new,Who is on southern hills as pure as you?
How many times you blow and fade!
How many heroes have grown old and unmade!
Your branch cut down and sent in golden vaseBy galloping steeds raising a cloud of dust redWith fragrance wide spread.
In your prime you’d be glad to know the beesAnd butterflies in the breeze.
The poet’s old.
Forget not what he saysOf the bygone days.
While young, he dreamed of the city brightWith twenty-four bridges immersed in moonlight.
【双语诗歌翻译|周密·瑶花慢·琼花 查看网站:[db:时间]】
当时权相贾似道专权坏政,政治黑暗。
周密 瑶花慢琼花 朱钿宝玦,天上飞琼,比人间春别。
江南江北曾未见,漫拟梨云梅雪。
淮山春晚,问谁识、芳心高洁?
消几番、花落花开,老了玉关豪杰!
金壶剪送琼枝,看一骑红尘,香度瑶阙。
韶华正好,应自喜、初乱长安蜂蝶。
杜郎老矣,想旧事、花须能说。
记少年一梦扬州,二十四桥明月。
Song of Jasper FlowerTo the Jasper FlowerZhou MiLike red headdress adorned with jade,You are a fairy flying down from the sky;Seeing you, other spring flowers would feel shy.
On southern shore or northern, whereYou surpass snowlike mume and cloudlike pear.
When late spring comes new,Who is on southern hills as pure as you?
How many times you blow and fade!
How many heroes have grown old and unmade!
Your branch cut down and sent in golden vaseBy galloping steeds raising a cloud of dust redWith fragrance wide spread.
In your prime you’d be glad to know the beesAnd butterflies in the breeze.
The poet’s old.
Forget not what he saysOf the bygone days.
While young, he dreamed of the city brightWith twenty-four bridges immersed in moonlight.
【双语诗歌翻译|周密·瑶花慢·琼花 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|吴伟业-圆圆曲
- 下一篇: 双语诗歌翻译|孙武·孙子兵法--谋攻篇
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!