选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|吴伟业-圆圆曲
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
圆圆曲 是明末清初文人吴伟业的作品。
圆圆曲 主要是作为一首爱情诗来写的,诗中对于吴三桂措辞隐约闪烁,似乎带有婉曲的嘲讽,却又带有颇多的同情。
在这首诗中,作者并没有也不可能对吴三桂作全面的评价,但他确实指出,人处在历史造成的困境中时,无法作出两全的选择,他不能不承担悲剧的命运。
这里面包含了诗人自身的人生体验 圆圆曲 吴伟业鼎湖当日弃人间,破敌收京下玉关,恸哭六军俱缟素,冲冠—怒为红颜。
红颜流落非吾恋,逆贼夭亡自荒宴。
电扫黄巾定黑山,哭罢君亲再相见。
相见初经田窦家,侯门歌舞出如花。
许将戚里箜篌伎,等取将军油壁车。
家本姑苏浣花里,圆圆小字娇罗绮。
梦向夫差苑里游,宫娥拥入君王起。
前身合是采莲人,门前一片横塘水。
横塘双桨去如飞,何处豪家强载归。
此际岂知非薄命,此时唯有泪沾衣。
薰天意气连宫掖,明眸皓齿无人惜。
夺归永巷闭良家,教就新声倾坐客。
坐客飞觞红日暮,一曲哀弦向谁诉。
白晳通侯最少年,拣取花枝屡回顾。
早携娇鸟出樊笼,待得银河几时渡。
恨杀军书抵死催,苦留后约将人误。
相约恩深相见难,一朝蚁贼满长安。
可怜思妇楼头柳,认作天边粉絮看。
遍索绿珠围内第,强呼绛树出雕栏。
若非壮士全师胜,争得蛾眉匹马还。
蛾眉马上传呼进,云鬟不整惊魂定。
蜡炬迎来在战场,啼妆满面残红印。
专征萧鼓向秦川,金牛道上车千乘。
斜谷云深起画楼,散关月落开妆镜。
传来消息满江乡,乌桕红经十度霜。
教曲伎师怜尚在,浣纱女伴忆同行。
旧巢共是衔泥燕,飞上枝头变凤凰。
长向尊前悲老大,有人夫婿擅侯王。
当时只受声名累,贵戚名豪竞延致。
一斛珠连万斛愁,关山漂泊腰肢细。
错怨狂风飏落花,无边春色来天地。
尝闻倾国与倾城,翻使周郎受重名。
妻子岂应关大计,英雄无奈是多情。
全家白骨成灰土,—代红妆照汗青。
君不见,馆娃初起鸳鸯宿,越女如花看不足。
香径尘生乌自啼,屧廊人去苔空绿。
换羽移宫万里愁,珠歌翠舞古梁州。
为君别唱吴宫曲,汉水东南日夜流。
Yuan Yuan — The BeautyWu WeiyeNo sooner His Majesty committed suicideQuit the world of horrorThe General defeated the enemy in mountain-pass battlesRecaptures the capital in terms of honorSoldiers were coached to cry for the emperor's deathIn their white mourning rags and signThe General was so angry that his hair uplifted his hatSimply for a beautiful concubineOstensibly the wanton woman may not be his only belovedThe rebel's defeat mainly due to looting corruptionSwiftly striking them down by blitzkriegExpected a reunionAlways remember when he met herAt Mr.
Tien's house—the first sight sceneThe singing and dancing of aristocratic entertainmentTopped by her flowered beauty to the extremeThe host allowed the General to pick her upIn a concubine marriageAnd the royal relative's geisha girlWaiting for his ornamented wedding carriageWho was such a girl?
She was born and raisedIn a Soozhou's romantic neighborhood in peaceNicknamed Yuan YuanAs pretty as fabulous silk masterpieceEver dreamed of getting inside an ancient royal gardenSo happily milling around with roaming paceThen ushered and fanned by palace girlsAll the way to the King's placeProbably she's destined to be a countryside lotus-picking girlAnd to be chosen later for a kingNo wonder in front of where she livesProvides such surrounding ponds like a ring【双语诗歌翻译|吴伟业-圆圆曲 查看网站:[db:时间]】
圆圆曲 主要是作为一首爱情诗来写的,诗中对于吴三桂措辞隐约闪烁,似乎带有婉曲的嘲讽,却又带有颇多的同情。
在这首诗中,作者并没有也不可能对吴三桂作全面的评价,但他确实指出,人处在历史造成的困境中时,无法作出两全的选择,他不能不承担悲剧的命运。
这里面包含了诗人自身的人生体验 圆圆曲 吴伟业鼎湖当日弃人间,破敌收京下玉关,恸哭六军俱缟素,冲冠—怒为红颜。
红颜流落非吾恋,逆贼夭亡自荒宴。
电扫黄巾定黑山,哭罢君亲再相见。
相见初经田窦家,侯门歌舞出如花。
许将戚里箜篌伎,等取将军油壁车。
家本姑苏浣花里,圆圆小字娇罗绮。
梦向夫差苑里游,宫娥拥入君王起。
前身合是采莲人,门前一片横塘水。
横塘双桨去如飞,何处豪家强载归。
此际岂知非薄命,此时唯有泪沾衣。
薰天意气连宫掖,明眸皓齿无人惜。
夺归永巷闭良家,教就新声倾坐客。
坐客飞觞红日暮,一曲哀弦向谁诉。
白晳通侯最少年,拣取花枝屡回顾。
早携娇鸟出樊笼,待得银河几时渡。
恨杀军书抵死催,苦留后约将人误。
相约恩深相见难,一朝蚁贼满长安。
可怜思妇楼头柳,认作天边粉絮看。
遍索绿珠围内第,强呼绛树出雕栏。
若非壮士全师胜,争得蛾眉匹马还。
蛾眉马上传呼进,云鬟不整惊魂定。
蜡炬迎来在战场,啼妆满面残红印。
专征萧鼓向秦川,金牛道上车千乘。
斜谷云深起画楼,散关月落开妆镜。
传来消息满江乡,乌桕红经十度霜。
教曲伎师怜尚在,浣纱女伴忆同行。
旧巢共是衔泥燕,飞上枝头变凤凰。
长向尊前悲老大,有人夫婿擅侯王。
当时只受声名累,贵戚名豪竞延致。
一斛珠连万斛愁,关山漂泊腰肢细。
错怨狂风飏落花,无边春色来天地。
尝闻倾国与倾城,翻使周郎受重名。
妻子岂应关大计,英雄无奈是多情。
全家白骨成灰土,—代红妆照汗青。
君不见,馆娃初起鸳鸯宿,越女如花看不足。
香径尘生乌自啼,屧廊人去苔空绿。
换羽移宫万里愁,珠歌翠舞古梁州。
为君别唱吴宫曲,汉水东南日夜流。
Yuan Yuan — The BeautyWu WeiyeNo sooner His Majesty committed suicideQuit the world of horrorThe General defeated the enemy in mountain-pass battlesRecaptures the capital in terms of honorSoldiers were coached to cry for the emperor's deathIn their white mourning rags and signThe General was so angry that his hair uplifted his hatSimply for a beautiful concubineOstensibly the wanton woman may not be his only belovedThe rebel's defeat mainly due to looting corruptionSwiftly striking them down by blitzkriegExpected a reunionAlways remember when he met herAt Mr.
Tien's house—the first sight sceneThe singing and dancing of aristocratic entertainmentTopped by her flowered beauty to the extremeThe host allowed the General to pick her upIn a concubine marriageAnd the royal relative's geisha girlWaiting for his ornamented wedding carriageWho was such a girl?
She was born and raisedIn a Soozhou's romantic neighborhood in peaceNicknamed Yuan YuanAs pretty as fabulous silk masterpieceEver dreamed of getting inside an ancient royal gardenSo happily milling around with roaming paceThen ushered and fanned by palace girlsAll the way to the King's placeProbably she's destined to be a countryside lotus-picking girlAnd to be chosen later for a kingNo wonder in front of where she livesProvides such surrounding ponds like a ring【双语诗歌翻译|吴伟业-圆圆曲 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|孙武·孙子兵法--形篇
- 下一篇: 双语诗歌翻译|周密·瑶花慢·琼花
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!