选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王安石·晚楼闲坐
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
晚楼闲坐 是北宋文学家王安石的作品。
清风婉柔,明月亮丽,却没有人来欣赏。
它们同时从南方吹照而来,是那样的柔美清凉。
上片这两句诗描写闲坐楼头,任清风徐吹,月光柔照,怡人的夜景,使人浑然忘却胸中无数烦忧。
王安石 晚楼闲坐 四顾山光接水光,凭栏十里芰荷香。
清风明月无人管,并作南来一味凉。
Sitting on the TowerWang An ShihLooking around the flashy scenes of hills linked to water,Leaning on rail I feel lotus fragrance in the ten-li area;None bothers me under a shining moon and the fresh breeze,Together I do enjoy more cool waves coming from the south.
【双语诗歌翻译|王安石·晚楼闲坐 查看网站:[db:时间]】
清风婉柔,明月亮丽,却没有人来欣赏。
它们同时从南方吹照而来,是那样的柔美清凉。
上片这两句诗描写闲坐楼头,任清风徐吹,月光柔照,怡人的夜景,使人浑然忘却胸中无数烦忧。
王安石 晚楼闲坐 四顾山光接水光,凭栏十里芰荷香。
清风明月无人管,并作南来一味凉。
Sitting on the TowerWang An ShihLooking around the flashy scenes of hills linked to water,Leaning on rail I feel lotus fragrance in the ten-li area;None bothers me under a shining moon and the fresh breeze,Together I do enjoy more cool waves coming from the south.
【双语诗歌翻译|王安石·晚楼闲坐 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王观·木兰花令
- 下一篇: 双语诗歌翻译|孙武·孙子兵法--虚实篇
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!