大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|秦观·好事近·梦中作 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

好事近梦中作 是宋代文学家秦观的作品。

这首词如词题所示,是写梦境。

这是秦观当年寓居处州择山下隐士毛氏故居文英阁所作,词中生动形象地描写了一次梦中之游的经过。

词的上片先写他梦魂缥缈,在一条山路上漫游。

起首两句,写词人步入春山小路漫游,春路经雨,春雨催花,花添春色。

首句构思新妙,一反雨打花落常套,偏说春雨催花。

次句饶有风趣,写花使满山春色“动”起来了,一个“动“字,把本来静止的春色化为动态,与宋祁“红杏枝头春意闹”句中的“闹”有异曲同工之妙。

三、四句承前意,写词人沿着山路越走越深,行到小溪深处,景色蔚为壮观。

成千成百栖息枝头的黄鹂,因了词人的突然深入,惊动喧腾起来,立时打破一片岑寂。

这时黄鹂飞鸣于上,溪水潺湲于下,春山满布鲜花,境界美丽极了。

秦观 好事近梦中作 春路雨添花,花动一山春色。

行到小溪深处,有黄鹂千百。

飞云当面舞龙蛇,夭矫转空碧。

醉卧古藤阴下,了不知南北。

Song of Good EventQin Guan The spring rain hastens roadside flowers to grow;They undulate and fill mountains with spring.

Deep, deep along the stream I go,And hear hundreds of orioles sing.

Flying cloud in my face turns to dragon or snake,And swiftly melts in azure sky.

Lying drunk 'neath old vines, I can't makeOut if it's north or south by and by.

【双语诗歌翻译|秦观·好事近·梦中作 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!