选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王沂孙·绮罗香·红叶
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
绮罗香红叶 是宋末词人王沂孙的作品。
情感备至,而万物皆可为文。
王沂孙的故国之恋在落叶、红叶、新月、春水等身上,皆可寄寓。
此词是为赏红叶而作,意在为红叶传神,却被写得如此凄美,实则寄寓词人一片怜爱哀婉的情绪。
王沂孙 绮罗香红叶 玉杵馀丹,金刀剩彩,重染吴江孤树。
几点朱铅,几度怨啼秋暮。
惊旧梦、绿鬓轻凋,诉新恨、绛唇微注。
最堪怜、同拂新霜,绣蓉一镜晚妆妒。
千林摇落渐少,何事西风老色,争妍如许。
二月残花,空误小车山路。
重认取,流水荒沟,怕犹有、寄情芳语。
但凄凉、秋苑斜阳,冷枝留醉舞。
Fragrance of Silk BrocadeRed LeavesWang YisunIn remnants of elixir redAnd colored silken thread,The riverside lonely tree's dyed.
A few rouged drops appearLike late autumn's bloody tear.
Awake from dreams of old again,Your green color fades and drips.
Of new grief you complain,Biting your rouged lips.
We deplore all the more,Though you are lost in frost,The lotus looking downOn water envy your evening gown.
Shed down from wood to wood, fewer you grow.
Why should you vie in the west wind with evening glow?
Redder than spring flowers new,More cabs would come along the path for you.
See close againIf on the water of the dikeThere is a leaf looking alikeWith love hidden in vain.
How sad and drear to seeIn autumn garden you have left no trace.
The slanting sun shines only on cold dancing treeWith drunken face!
【双语诗歌翻译|王沂孙·绮罗香·红叶 查看网站:[db:时间]】
情感备至,而万物皆可为文。
王沂孙的故国之恋在落叶、红叶、新月、春水等身上,皆可寄寓。
此词是为赏红叶而作,意在为红叶传神,却被写得如此凄美,实则寄寓词人一片怜爱哀婉的情绪。
王沂孙 绮罗香红叶 玉杵馀丹,金刀剩彩,重染吴江孤树。
几点朱铅,几度怨啼秋暮。
惊旧梦、绿鬓轻凋,诉新恨、绛唇微注。
最堪怜、同拂新霜,绣蓉一镜晚妆妒。
千林摇落渐少,何事西风老色,争妍如许。
二月残花,空误小车山路。
重认取,流水荒沟,怕犹有、寄情芳语。
但凄凉、秋苑斜阳,冷枝留醉舞。
Fragrance of Silk BrocadeRed LeavesWang YisunIn remnants of elixir redAnd colored silken thread,The riverside lonely tree's dyed.
A few rouged drops appearLike late autumn's bloody tear.
Awake from dreams of old again,Your green color fades and drips.
Of new grief you complain,Biting your rouged lips.
We deplore all the more,Though you are lost in frost,The lotus looking downOn water envy your evening gown.
Shed down from wood to wood, fewer you grow.
Why should you vie in the west wind with evening glow?
Redder than spring flowers new,More cabs would come along the path for you.
See close againIf on the water of the dikeThere is a leaf looking alikeWith love hidden in vain.
How sad and drear to seeIn autumn garden you have left no trace.
The slanting sun shines only on cold dancing treeWith drunken face!
【双语诗歌翻译|王沂孙·绮罗香·红叶 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王沂孙·水龙吟·落叶
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王安石·答司马谏议书
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!