选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|张炎·甘州·寄李筠房
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
甘州寄李筠房 是宋代词人张炎的作品。
张炎的这首词就可称为是将家国身世之感“打并入”友情之作。
词产生时,最初只言花前月下,离愁别绪,被世人称为艳词。
而秦观独创一格,“将身世之感打并入艳情”,使词别有洞天。
此径一开,后人纷纷仿效。
张炎 甘州寄李筠房 望涓涓一水隐芙蓉,几被暮云遮。
正凭高送目,西风断雁,残月平沙。
未觉丹枫尽老,摇落已堪嗟。
无避秋声处,愁满天涯。
一自盟鸥别后,甚酒瓢诗锦,轻误年华。
料荷衣初暖,不忍负烟霞。
记前度、剪灯一笑,再相逢、知在那人家?
空山远,白云休赠,只赠梅花。
Song of GanzhouTo a FriendZhang YanSee lotus in bloomOn mist-veiled water loom!
I climb up high and gaze afar on the wild geeseUnder the waning moon over the beach in west breeze.
I’m grieved for maples grown oldHave shed all red leaves cold.
Where can I not hear autumn sigh?
Grief brims over the end of the sky.
Since you left me, I’ve spent my years in verse and wine;Clad in lotus, could you leave rainbow cloud so fine?
Last time we me, we laughed by candlelight;Meeting again, can we enjoy the same delight?
Your mountain’s bare and far away from my bower.
Do not bring me clouds whiteBut the cold-proof mume flower!
【双语诗歌翻译|张炎·甘州·寄李筠房 查看网站:[db:时间]】
张炎的这首词就可称为是将家国身世之感“打并入”友情之作。
词产生时,最初只言花前月下,离愁别绪,被世人称为艳词。
而秦观独创一格,“将身世之感打并入艳情”,使词别有洞天。
此径一开,后人纷纷仿效。
张炎 甘州寄李筠房 望涓涓一水隐芙蓉,几被暮云遮。
正凭高送目,西风断雁,残月平沙。
未觉丹枫尽老,摇落已堪嗟。
无避秋声处,愁满天涯。
一自盟鸥别后,甚酒瓢诗锦,轻误年华。
料荷衣初暖,不忍负烟霞。
记前度、剪灯一笑,再相逢、知在那人家?
空山远,白云休赠,只赠梅花。
Song of GanzhouTo a FriendZhang YanSee lotus in bloomOn mist-veiled water loom!
I climb up high and gaze afar on the wild geeseUnder the waning moon over the beach in west breeze.
I’m grieved for maples grown oldHave shed all red leaves cold.
Where can I not hear autumn sigh?
Grief brims over the end of the sky.
Since you left me, I’ve spent my years in verse and wine;Clad in lotus, could you leave rainbow cloud so fine?
Last time we me, we laughed by candlelight;Meeting again, can we enjoy the same delight?
Your mountain’s bare and far away from my bower.
Do not bring me clouds whiteBut the cold-proof mume flower!
【双语诗歌翻译|张炎·甘州·寄李筠房 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|朱静庵·闺怨
- 下一篇: 双语诗歌翻译|龚自珍·病梅馆记
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!