大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|张炎·摸鱼子·高爱山隐居 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

摸鱼子高爱山隐居 是宋代词人张炎的作品。

这首词是描写作者隐居生活的。

张炎应召北上抄写“藏经”南归后,在山阴一带流寓,曾在镜湖一带隐居。

高爱山是其隐居之所。

这首词表达了他对元政权严重不满和敌对情绪。

张炎 摸鱼子高爱山隐居 爱吾庐、傍湖千顷,苍茫一片清润。

晴岚暖翠融融处,花影倒窥天镜。

沙浦迥。

看野水涵波,隔柳横孤艇。

眠鸥未醒。

甚占得莼乡,都无人见,斜照起春暝。

还重省。

岂料山中秦晋。

桃源今度难认。

林间即是长生路,一笑元非捷径。

深更静。

待散以吹箫,跨鹤天风冷。

凭高露饮。

正碧落尘空,光摇半壁,月在万松顶。

Groping for FishHermitage in Mount High LoveZhang Yan I love my cot by the lakesideSo fair and wide,A vast expanse so vague and clear.

On fine days the far-flung hills warm appear,With flowers reflected in the mirror of the skies.

The sand beach far away, I seemTo see the rippling water beam,Under the willow trees a lonely boat lies.

The gulls asleep, not yet awake,Unseen in my native village by the lake.

The setting sun would bring Twilight to spring.

I meditate:Who can anticipateEven Peach Blossom LandWill witness dynasties fall or stand?

The pathway in the woods will lead to a long life.

I laugh, for it is not a shortcut to win in strife.

It’s calm when deep is night,I would play on my flute with loosened hairAnd ride my crane to brave the cold wind in my flight.

I would drink dew on highAnd waft in the air.

The moon atop the pines sheds its lightOver the conquered land far and nigh.

【双语诗歌翻译|张炎·摸鱼子·高爱山隐居 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!