选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|张炎·解连环·孤雁
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
解连环孤雁 是宋代词人张炎的作品。
此词描写了一只离群失侣的孤雁独自在江野彷徨的凄苦情景,抒发了作者自己羁旅漂泊的愁怨,委婉地流露出故人之思和亡国之痛。
全词将咏物、抒怀、叙事紧密结合,构思巧妙,体物细腻,委婉缠绵,情意隽永。
张炎 解连环孤雁 楚江空晚,恨离群万里,涑然惊散。
自顾影欲下寒塘,正沙净草枯,水平天远。
写不成书,只寄得相思一点。
料因循误了,残毡拥雪,故人心眼。
谁怜旅愁荏苒?
谩长门夜悄,锦筝弹怨。
想伴侣犹宿芦花,也曾念春前,去程应转。
暮雨相呼,怕蓦地玉关重见。
未羞他双雁归来,画帘半卷。
Double Rings UnchainedZhang Yan Over the southern stream at the close of the day,Suddenly startled, you go astrayAnd from the row in flight you’re miles away.
You gaze at your own image in the sandy poolAnd would alight ‘mid withered grass by water cool,Alone in the vast sky you cannot form a row,So like a dot of yearning you should go.
How can you not delayThe message of the envoy eating woolMixed with snow!
Who would pity your loneliness?
The queen deserted, companionless,At quiet night in Palace of Long GateMight play pitiful tunes on zither’s string.
You may think of flowering reeds where rests your mate,Who should come back before next spring.
What if you meet at Gate of Jade again,Calling each other in the evening rain!
Then you won’t envy swallows in pair,Flitting by half unrolled curtain of the fair.
【双语诗歌翻译|张炎·解连环·孤雁 查看网站:[db:时间]】
此词描写了一只离群失侣的孤雁独自在江野彷徨的凄苦情景,抒发了作者自己羁旅漂泊的愁怨,委婉地流露出故人之思和亡国之痛。
全词将咏物、抒怀、叙事紧密结合,构思巧妙,体物细腻,委婉缠绵,情意隽永。
张炎 解连环孤雁 楚江空晚,恨离群万里,涑然惊散。
自顾影欲下寒塘,正沙净草枯,水平天远。
写不成书,只寄得相思一点。
料因循误了,残毡拥雪,故人心眼。
谁怜旅愁荏苒?
谩长门夜悄,锦筝弹怨。
想伴侣犹宿芦花,也曾念春前,去程应转。
暮雨相呼,怕蓦地玉关重见。
未羞他双雁归来,画帘半卷。
Double Rings UnchainedZhang Yan Over the southern stream at the close of the day,Suddenly startled, you go astrayAnd from the row in flight you’re miles away.
You gaze at your own image in the sandy poolAnd would alight ‘mid withered grass by water cool,Alone in the vast sky you cannot form a row,So like a dot of yearning you should go.
How can you not delayThe message of the envoy eating woolMixed with snow!
Who would pity your loneliness?
The queen deserted, companionless,At quiet night in Palace of Long GateMight play pitiful tunes on zither’s string.
You may think of flowering reeds where rests your mate,Who should come back before next spring.
What if you meet at Gate of Jade again,Calling each other in the evening rain!
Then you won’t envy swallows in pair,Flitting by half unrolled curtain of the fair.
【双语诗歌翻译|张炎·解连环·孤雁 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|徐渭·鱼蟹
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李密·陈情表
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!