选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|杜甫-悲陈陶
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
悲陈陶 是中国唐代诗人杜甫的作品。
此诗讲述的是唐肃宗至德元年(756年)冬,唐军跟安史叛军在陈陶作战,唐军四五万人几乎全军覆没的情事。
前四句渲染战败后肃穆沉重的氛围;后四句先写胡兵的骄横,后写长安人民对官军收复长安的渴望。
全诗体现出一种悲壮的美。
杜甫 悲陈陶 孟冬十郡良家子,血作陈陶泽中水。
野旷天清无战声,四万义军同日死。
群胡归来血洗箭,仍唱胡歌饮都市。
都人回面向北啼,日夜更望官军至。
Lament on the Defeat at ChentaoIn early winter noble sons of household goodBlended with water in Chentao mires their pure blood.
No more war cry beneath the sky on the vast plain;In one day forty thousand loyal warriors slain.
The enemy came back with blood-stained arrows long;They drank in market place and shouted barbarous song.
Our countrymen turned north their faces bathed in tears;Day and night they expect the royal cavaliers.
【双语诗歌翻译|杜甫-悲陈陶 查看网站:[db:时间]】
此诗讲述的是唐肃宗至德元年(756年)冬,唐军跟安史叛军在陈陶作战,唐军四五万人几乎全军覆没的情事。
前四句渲染战败后肃穆沉重的氛围;后四句先写胡兵的骄横,后写长安人民对官军收复长安的渴望。
全诗体现出一种悲壮的美。
杜甫 悲陈陶 孟冬十郡良家子,血作陈陶泽中水。
野旷天清无战声,四万义军同日死。
群胡归来血洗箭,仍唱胡歌饮都市。
都人回面向北啼,日夜更望官军至。
Lament on the Defeat at ChentaoIn early winter noble sons of household goodBlended with water in Chentao mires their pure blood.
No more war cry beneath the sky on the vast plain;In one day forty thousand loyal warriors slain.
The enemy came back with blood-stained arrows long;They drank in market place and shouted barbarous song.
Our countrymen turned north their faces bathed in tears;Day and night they expect the royal cavaliers.
【双语诗歌翻译|杜甫-悲陈陶 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-蜀相
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-野望
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!