选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|杜甫-哀江头
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
哀江头 是唐代伟大诗人杜甫的作品。
此诗前半首回忆唐玄宗与杨贵妃游幸曲江的盛事,后半首感伤贵妃之死和玄宗出逃,哀叹曲江的昔盛今衰,描绘了长安在遭到安史叛军洗劫后的萧条冷落景象,表达了诗人真诚的爱国情怀,及对国破家亡的深哀巨恸之情。
全诗层次清晰,结构严整,首尾照应,艺术构思缜密,语言形象精练,给人以身临其境之感。
杜甫 哀江头 少陵野老吞生哭,春日潜行曲江曲。
江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿?
忆昔霓旌下南苑,苑中景物生颜色。
昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。
辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。
翻身向天仰射云,一箭正坠双飞翼。
明眸皓齿今何在?
血污游魂归不得!
清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。
人生有情泪沾臆,江水江花岂终极?
黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。
Lament along the Winding RiverOld and deprived, I swallow tears on a spring day;Along Winding River in stealth I go my way.
All palace gates and doors are locked on rivershore;Willows and reeds are green for no one to adore.
I remember rainbow banners streamed at high tideTo Southern Park where everything was beautified.
The first lady of the Sunny Palace would rideIn the imperial chariot by the emperor’s side.
The horsewomen before her bore arrows and bow;Their white steeds champed at golden bits on the front row.
One archer, leaning back, shot at cloud in the sky;One arrow brought down two winged birds from on high.
Where are the first lady’s pearly teeth and eyes bright?
Her spirit, blood-stained, could not come back from the height.
Far from Sword Cliff, with River Wei her soul flew east;The emperor got no news from her in the least.
A man who has a heart will wet his breast with tears.
Would riverside grass and flowers not weep for years?
At dusk the rebels’ horses overrun the town;I want to go upward, but instead I go down.
【双语诗歌翻译|杜甫-哀江头 查看网站:[db:时间]】
此诗前半首回忆唐玄宗与杨贵妃游幸曲江的盛事,后半首感伤贵妃之死和玄宗出逃,哀叹曲江的昔盛今衰,描绘了长安在遭到安史叛军洗劫后的萧条冷落景象,表达了诗人真诚的爱国情怀,及对国破家亡的深哀巨恸之情。
全诗层次清晰,结构严整,首尾照应,艺术构思缜密,语言形象精练,给人以身临其境之感。
杜甫 哀江头 少陵野老吞生哭,春日潜行曲江曲。
江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿?
忆昔霓旌下南苑,苑中景物生颜色。
昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。
辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。
翻身向天仰射云,一箭正坠双飞翼。
明眸皓齿今何在?
血污游魂归不得!
清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。
人生有情泪沾臆,江水江花岂终极?
黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。
Lament along the Winding RiverOld and deprived, I swallow tears on a spring day;Along Winding River in stealth I go my way.
All palace gates and doors are locked on rivershore;Willows and reeds are green for no one to adore.
I remember rainbow banners streamed at high tideTo Southern Park where everything was beautified.
The first lady of the Sunny Palace would rideIn the imperial chariot by the emperor’s side.
The horsewomen before her bore arrows and bow;Their white steeds champed at golden bits on the front row.
One archer, leaning back, shot at cloud in the sky;One arrow brought down two winged birds from on high.
Where are the first lady’s pearly teeth and eyes bright?
Her spirit, blood-stained, could not come back from the height.
Far from Sword Cliff, with River Wei her soul flew east;The emperor got no news from her in the least.
A man who has a heart will wet his breast with tears.
Would riverside grass and flowers not weep for years?
At dusk the rebels’ horses overrun the town;I want to go upward, but instead I go down.
【双语诗歌翻译|杜甫-哀江头 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|辛弃疾-破阵子
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李清照-声声慢
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!