选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|柳永-二郎神·七夕
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
这是一首咏七夕佳期的作品。
作者一反以往七夕诗词的伤感情调,把天上牛郎织女鹊桥相会的美丽传说和人间李隆基杨玉环马嵬死别的动人故事,演绎、融汇为一个纯情浪漫、晶莹剔透的意境,抒发了对纯真爱情的美好祝愿和热烈向往唐婉 钗头凤 炎光谢,过暮雨、芳尘轻洒。
乍露冷风清庭户爽,天如水、玉钩遥挂。
应是星娥嗟久阻,叙旧约、飙轮欲驾。
极目处、微云暗度,耿耿银河高泻。
闲雅。
须知此景,古今无价。
运巧思穿针楼上女,抬粉面、云鬓相亚。
钿合金钗私语处,算谁在、回廊影下?
愿天上人间,占得欢娱,年年今夜。
The Junior GodThe Double Seventh EveLiu YongThe heat will abateAfter the evening rain,Light fragrance and wet dust remain.
Cold turns the dew,The breeze freshens the courtyard in view.
In the water-clear skyA hooklike moon hangs high.
Hindered for long, the Weaving Maid sighs,Now she may go on a date,Driving her winged wheels in flight.
As far as she stretches her eyes,She sees fleecy clouds riseOver the Silver River bright.
Such rendezvous is priceless since old days.
A maiden comes downstairsTo thread a needle in clever ways,Looking upward, her cloudlike hairsCaress her powdered face.
Who in the corridor whispers in the shade?
It's her friend and his maid,Exchanging golden hairpin and silver case.
They wish lovers may uniteEvery year as this nightOn earth as in the sky.
【双语诗歌翻译|柳永-二郎神·七夕 查看网站:[db:时间]】
作者一反以往七夕诗词的伤感情调,把天上牛郎织女鹊桥相会的美丽传说和人间李隆基杨玉环马嵬死别的动人故事,演绎、融汇为一个纯情浪漫、晶莹剔透的意境,抒发了对纯真爱情的美好祝愿和热烈向往唐婉 钗头凤 炎光谢,过暮雨、芳尘轻洒。
乍露冷风清庭户爽,天如水、玉钩遥挂。
应是星娥嗟久阻,叙旧约、飙轮欲驾。
极目处、微云暗度,耿耿银河高泻。
闲雅。
须知此景,古今无价。
运巧思穿针楼上女,抬粉面、云鬓相亚。
钿合金钗私语处,算谁在、回廊影下?
愿天上人间,占得欢娱,年年今夜。
The Junior GodThe Double Seventh EveLiu YongThe heat will abateAfter the evening rain,Light fragrance and wet dust remain.
Cold turns the dew,The breeze freshens the courtyard in view.
In the water-clear skyA hooklike moon hangs high.
Hindered for long, the Weaving Maid sighs,Now she may go on a date,Driving her winged wheels in flight.
As far as she stretches her eyes,She sees fleecy clouds riseOver the Silver River bright.
Such rendezvous is priceless since old days.
A maiden comes downstairsTo thread a needle in clever ways,Looking upward, her cloudlike hairsCaress her powdered face.
Who in the corridor whispers in the shade?
It's her friend and his maid,Exchanging golden hairpin and silver case.
They wish lovers may uniteEvery year as this nightOn earth as in the sky.
【双语诗歌翻译|柳永-二郎神·七夕 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|曹操-龟虽寿
- 下一篇: 双语诗歌翻译|唐婉-钗头凤
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!