大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|晏几道-蝶恋花·醉别西楼 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

这是一首伤别的恋情之作,写别后的凄凉情景。

此词没有事件的具体描述,通过一组意象反复诉说离愁的无处不在和无时不有。

晏几道 蝶恋花醉别西楼 醉别西楼醒不记。

春梦秋云,聚散真容易。

斜月半窗还少睡,画屏闲展吴山翠。

衣上酒痕诗里字,点点行行,总是凄凉意。

红烛自怜无好计,夜寒空替人垂泪。

The West Building(To the Tune of Dielianhua)Yan JidaoWhat happened in the parting, in my cupsin the west building, I cannot remember, wakingfrom a drunk sleep.

Dreams in the spring,Clouds in the autumn.

It is easy to meet, and to part too.

The moon slanting through the window,I lie sleepless.

The pained screenunfolds, at its leisure,the verdant southern mountains.

The wine-stains on the clothes,the words in the poem, lineupon line, drop after drop,all speak of melancholy.

Even the red candle feels helpless,in the cold night, shedding tearsfor me, in vain.

【双语诗歌翻译|晏几道-蝶恋花·醉别西楼 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!