选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|柳永-雨霖铃
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
雨霖铃 是宋代词人柳永的作品。
本篇为作者离开汴京南下时与恋人惜别之作。
词中以种种凄凉、冷落的秋天景象衬托和渲染离情别绪,活画出一幅秋江别离图。
作者仕途失意,不得不离开京都远行,不得不与心爱的人分手,这双重的痛苦交织在一起,使他感到格外难受。
他真实地描述了临别时的情景。
全词由别时眼前景入题。
柳永 雨霖铃 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!
今宵酒醒何处?
杨柳岸、晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说?
Cicadas Chill, Shrill(To the Tune of Yulinling)Liu YongCicadas screech chill,shrill, after a sudden shower.
By the roadside pavilionin the evening, we are partingoutside the city gate, no moodfor the farewell drink, no strengthto tear ourselves apart, whenthe magnolia boat urges me to board.
We gaze into each other’s eyesin tears, hand holdinghand, all our words choked.
I’m sailing out, for thousands of milesalong the mist-enveloped waves,the somber dusk hazedeepening against the boundless southern sky.
It’s been hard for lovers to partsince time immemorial.
How much more soat this cold, deserted autumn!
Tonight, where shall I findmyself, waking from a hangover —against the riverbank lined with weeping willowsthe moon sinking, and the dawn risingon a breeze?
Yearafter year, I will be far away from you.
All these beautiful scenes are unfolding,but to no avail.
Oh, to whom can I speakof this ineffably enchanting landscape?
【双语诗歌翻译|柳永-雨霖铃 查看网站:[db:时间]】
本篇为作者离开汴京南下时与恋人惜别之作。
词中以种种凄凉、冷落的秋天景象衬托和渲染离情别绪,活画出一幅秋江别离图。
作者仕途失意,不得不离开京都远行,不得不与心爱的人分手,这双重的痛苦交织在一起,使他感到格外难受。
他真实地描述了临别时的情景。
全词由别时眼前景入题。
柳永 雨霖铃 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!
今宵酒醒何处?
杨柳岸、晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说?
Cicadas Chill, Shrill(To the Tune of Yulinling)Liu YongCicadas screech chill,shrill, after a sudden shower.
By the roadside pavilionin the evening, we are partingoutside the city gate, no moodfor the farewell drink, no strengthto tear ourselves apart, whenthe magnolia boat urges me to board.
We gaze into each other’s eyesin tears, hand holdinghand, all our words choked.
I’m sailing out, for thousands of milesalong the mist-enveloped waves,the somber dusk hazedeepening against the boundless southern sky.
It’s been hard for lovers to partsince time immemorial.
How much more soat this cold, deserted autumn!
Tonight, where shall I findmyself, waking from a hangover —against the riverbank lined with weeping willowsthe moon sinking, and the dawn risingon a breeze?
Yearafter year, I will be far away from you.
All these beautiful scenes are unfolding,but to no avail.
Oh, to whom can I speakof this ineffably enchanting landscape?
【双语诗歌翻译|柳永-雨霖铃 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|陆游-诉衷情·当年万里觅封候
- 下一篇: 双语诗歌翻译|萨都剌-满江红·金陵怀古
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!