选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|诗经·国风·齐风·鸡鸣
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
齐风鸡鸣 是周代著名文学作品 诗经 中的诗歌。
此诗以男女对话展开,构思新颖。
历来对此诗的解读争论颇多,大致有三种不同的阐释方式:“诗人介入式”,“半联句体”,“问答联句体”。
对此诗的主题也有争议,主要有“思贤妃”“刺荒淫”“美勤政”“贤妇警夫早朝”等说法。
此诗句式以四言为主,杂以五言,句式错综,接近散文化。
诗经--国风齐风鸡鸣 “鸡既鸣矣,朝既盈矣。
”“匪鸡则鸣,苍蝇之声。
”“东方明矣,朝既昌矣。
“匪东方则明,月出之光。
”“虫飞薨薨,甘与子同梦。
会且归矣,无庶予子憎。
”Cocks Crow"Wake up," she says, "cocks crow.
The court is on the go.
""It's not the cocks that cry,"He says, "but hums a fly.
""The east is brightening;The court is on full swing.
""It's not the east that's brightBut the moon that sheds light.
""Were it a humming fly,I'd dream with you and lie.
But courtiers will not wait;None likes you to be late.
"【双语诗歌翻译|诗经·国风·齐风·鸡鸣 查看网站:[db:时间]】
此诗以男女对话展开,构思新颖。
历来对此诗的解读争论颇多,大致有三种不同的阐释方式:“诗人介入式”,“半联句体”,“问答联句体”。
对此诗的主题也有争议,主要有“思贤妃”“刺荒淫”“美勤政”“贤妇警夫早朝”等说法。
此诗句式以四言为主,杂以五言,句式错综,接近散文化。
诗经--国风齐风鸡鸣 “鸡既鸣矣,朝既盈矣。
”“匪鸡则鸣,苍蝇之声。
”“东方明矣,朝既昌矣。
“匪东方则明,月出之光。
”“虫飞薨薨,甘与子同梦。
会且归矣,无庶予子憎。
”Cocks Crow"Wake up," she says, "cocks crow.
The court is on the go.
""It's not the cocks that cry,"He says, "but hums a fly.
""The east is brightening;The court is on full swing.
""It's not the east that's brightBut the moon that sheds light.
""Were it a humming fly,I'd dream with you and lie.
But courtiers will not wait;None likes you to be late.
"【双语诗歌翻译|诗经·国风·齐风·鸡鸣 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|汉乐府-悲歌行
- 下一篇: 双语诗歌翻译|汉乐府-长歌行
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!