大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|诗经·国风·齐风·鸡鸣 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

齐风鸡鸣 是周代著名文学作品 诗经 中的诗歌。

此诗以男女对话展开,构思新颖。

历来对此诗的解读争论颇多,大致有三种不同的阐释方式:“诗人介入式”,“半联句体”,“问答联句体”。

对此诗的主题也有争议,主要有“思贤妃”“刺荒淫”“美勤政”“贤妇警夫早朝”等说法。

此诗句式以四言为主,杂以五言,句式错综,接近散文化。

诗经--国风齐风鸡鸣 “鸡既鸣矣,朝既盈矣。

”“匪鸡则鸣,苍蝇之声。

”“东方明矣,朝既昌矣。

“匪东方则明,月出之光。

”“虫飞薨薨,甘与子同梦。

会且归矣,无庶予子憎。

”Cocks Crow"Wake up," she says, "cocks crow.

The court is on the go.

""It's not the cocks that cry,"He says, "but hums a fly.

""The east is brightening;The court is on full swing.

""It's not the east that's brightBut the moon that sheds light.

""Were it a humming fly,I'd dream with you and lie.

But courtiers will not wait;None likes you to be late.

"【双语诗歌翻译|诗经·国风·齐风·鸡鸣 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!