选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译| 朱淑真-清平乐·夏日游湖
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
清平乐夏日游湖 是宋代朱淑真创作的一首词。
这首词描写作者和情人夏日幽会、情意缠绵缱绻的过程。
上片写女主人公随同恋人一起游湖玩乐的情景。
下片写她在玩乐中忘记了一切,回家后又陷入孤寂愁苦的境地。
这首词感情表达坦率大胆,充满热情,人物感情十分融洽、真切,把少女热烈的爱情表达淋淋尽致。
朱淑真 清平乐夏日游湖 恼烟撩露,留我须臾住。
携手藕花湖上路,一霎黄梅细雨。
娇痴不怕人猜,和衣睡倒人怀。
最是分携时候,归来懒傍妆台。
Qingping yue:Going to the Lake on a Summer's Day Zhu ShuzhenMist and dew, painfully enticing,For a moment detain me here.
On the road beside the lake, we hold hands among the lotus plants:A moment of "yellow plum rain.
"(1)I act foolishly, not caring if anyone guesses.
Like an ordinary mortal, for a moment I forget my sorrows.
The moment our hands part, I am overwhelmed,Returning home, I lean wearily against my dressing table.
(1).
"Yellow plum rain" refers to the drizzly season of early fall that coincides with the ripening of yellow plums.
(Sophie Volpp 译)Tune: Pure Spring LakeA Summer day on the LakeZhu ShuzhenAnnoying mist and enticing dewRetain me for a while with puzzling view.
Hand in hand, we stroll by the Lake of Lotus Flower;A sudden rain drizzles into a shower.
Fond to be silly, I care not for others, never.
Undoffed, I lie down with my breast against his chest.
What can I do when comes the time to sever?
Indolent when back, by my dresser I won't rest.
(许渊冲 译)【双语诗歌翻译| 朱淑真-清平乐·夏日游湖 查看网站:[db:时间]】
这首词描写作者和情人夏日幽会、情意缠绵缱绻的过程。
上片写女主人公随同恋人一起游湖玩乐的情景。
下片写她在玩乐中忘记了一切,回家后又陷入孤寂愁苦的境地。
这首词感情表达坦率大胆,充满热情,人物感情十分融洽、真切,把少女热烈的爱情表达淋淋尽致。
朱淑真 清平乐夏日游湖 恼烟撩露,留我须臾住。
携手藕花湖上路,一霎黄梅细雨。
娇痴不怕人猜,和衣睡倒人怀。
最是分携时候,归来懒傍妆台。
Qingping yue:Going to the Lake on a Summer's Day Zhu ShuzhenMist and dew, painfully enticing,For a moment detain me here.
On the road beside the lake, we hold hands among the lotus plants:A moment of "yellow plum rain.
"(1)I act foolishly, not caring if anyone guesses.
Like an ordinary mortal, for a moment I forget my sorrows.
The moment our hands part, I am overwhelmed,Returning home, I lean wearily against my dressing table.
(1).
"Yellow plum rain" refers to the drizzly season of early fall that coincides with the ripening of yellow plums.
(Sophie Volpp 译)Tune: Pure Spring LakeA Summer day on the LakeZhu ShuzhenAnnoying mist and enticing dewRetain me for a while with puzzling view.
Hand in hand, we stroll by the Lake of Lotus Flower;A sudden rain drizzles into a shower.
Fond to be silly, I care not for others, never.
Undoffed, I lie down with my breast against his chest.
What can I do when comes the time to sever?
Indolent when back, by my dresser I won't rest.
(许渊冲 译)【双语诗歌翻译| 朱淑真-清平乐·夏日游湖 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译| 寒山-花上黄莺子
- 下一篇: 双语诗歌翻译|千字文
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!