大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|火烧裳尾 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

大意:有一个慢性子的人,冬天与别人围炉取暖,见别人衣服的边角被火烧着了,于是慢吞吞地对那人说:“有一件事,我早就发现了,想对您说,又怕您沉不住气;不对您说,又怕您损失太多,那么到底是说好呢还是不说好呢?

”那人问到底是什么事。

回答说:“火烧着您的衣服边了。

”那人于是赶快把火灭了,对他吼道:“既已发现,为什么不早告诉我?

”慢性子人说:“我说您会性急的吧,果不其然!

” 火烧裳尾 有人性宽缓,冬日共人围炉,见人裳尾为火所烧,乃曰:“有一事,见之已久,欲言之,恐君性急;不言,恐君伤太多,然则言之是耶,不言之是耶?

”人问何事,曰:“火烧君裳。

”隧收衣火灭,大怒曰:“见之久,何不早道?

”其人曰:“我言君性急,果是。

”--宋无名氏籍川笑林>>A Fiery TemperA group of people were sitting around a stove on a wintry day when one man of phlegmatic temperament suddenly announced to one of those present: “I have noticed something going on for some time now, but have hesitated to tell you, since I know you are hot-tempered.

Yet should I fail to inform you before long, I fear you may sustain bodily injury.

Shall I go ahead and tell you or not?

”“Well, be out with it, man!

” the hot-tempered fellow exclaimed.

Consequently, the first man shouted: “Your robe is on fire, sir!

” The victim of the blaze immediately ripped off his own robe and stamped out the flames.

Enraged, he cursed the other, saying: “Since you already knew for some time that my clothing was burning, why the devil didn’t you tell me earlier?

” “You see!

” the first man chortled.

“Just as I have said, I knew you’d get angry no matter what I did!

”【双语诗歌翻译|火烧裳尾 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!