选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|刘宰
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
刘宰(1167—1240)字平国,号漫塘病叟,镇江金坛(今属江苏)人 。
绍熙元年(1190)举进士。
历任州县,有能声。
寻告归。
理宗立,以为籍田令。
迁太常丞,知宁国府,皆辞不就。
端平间,时相收召誉望略尽,不能举者仅宰与崔与之二人。
隐居三十年,于书无所不读。
既卒,朝廷嘉其节,谥文清。
宰为文淳古质直,著有 京口耆旧传 九卷、 漫塘文集 三十六卷, 四库总目 又作有语录,并传于世。
大意:刘宰为泰兴令时,当地百姓报案遗失金钗。
案发现场只有主人的两名仆妾在,经过审讯,两人矢口否认行窃。
刘宰命两人分别各拿一只葫芦,说:“这葫芦有灵,如果不曾偷取金钗,明天葫芦的大小不会改变;若是偷了金钗,那手上的葫芦就会长大两寸。
”第二天刘宰命两人各自拿着葫芦前来,其中一只不变,另外一只却少了两寸,原来那偷金钗的仆妾害怕葫芦长大,所以事先切去两寸。
刘宰 增补智囊补 宋刘宰为泰兴令,民有亡金钗者,唯二仆妇在。
讯之莫肯承,宰命各持一芦去,曰:"不盗者,明日芦自若,果盗明旦则必长二寸。
"明视之则一自若,一去芦二寸矣。
盖虑其长也,盗遂服。
Telltale BehaviourWhen Liu Zai was the Magistrate of Taixing District, the loss of a golden hairpin was reported to him.
Only two women working as servants were present at the scene.
Upon being cross-examined neither admitted to stealing the hairpin.
Liu Zai ordered them each to take a reed home.
"The reed of the innocent one will remain at the same," said Liu, "but the reed of the guilty one will grow tow inches by tomorrow.
"When the reeds were inspected the next day, one was still the same while the other was two inches shorter.
The culprit had been afraid that her reed would grow longer.
She confessed to the crime.
(乔车洁玲 译)【双语诗歌翻译|刘宰 查看网站:[db:时间]】
绍熙元年(1190)举进士。
历任州县,有能声。
寻告归。
理宗立,以为籍田令。
迁太常丞,知宁国府,皆辞不就。
端平间,时相收召誉望略尽,不能举者仅宰与崔与之二人。
隐居三十年,于书无所不读。
既卒,朝廷嘉其节,谥文清。
宰为文淳古质直,著有 京口耆旧传 九卷、 漫塘文集 三十六卷, 四库总目 又作有语录,并传于世。
大意:刘宰为泰兴令时,当地百姓报案遗失金钗。
案发现场只有主人的两名仆妾在,经过审讯,两人矢口否认行窃。
刘宰命两人分别各拿一只葫芦,说:“这葫芦有灵,如果不曾偷取金钗,明天葫芦的大小不会改变;若是偷了金钗,那手上的葫芦就会长大两寸。
”第二天刘宰命两人各自拿着葫芦前来,其中一只不变,另外一只却少了两寸,原来那偷金钗的仆妾害怕葫芦长大,所以事先切去两寸。
刘宰 增补智囊补 宋刘宰为泰兴令,民有亡金钗者,唯二仆妇在。
讯之莫肯承,宰命各持一芦去,曰:"不盗者,明日芦自若,果盗明旦则必长二寸。
"明视之则一自若,一去芦二寸矣。
盖虑其长也,盗遂服。
Telltale BehaviourWhen Liu Zai was the Magistrate of Taixing District, the loss of a golden hairpin was reported to him.
Only two women working as servants were present at the scene.
Upon being cross-examined neither admitted to stealing the hairpin.
Liu Zai ordered them each to take a reed home.
"The reed of the innocent one will remain at the same," said Liu, "but the reed of the guilty one will grow tow inches by tomorrow.
"When the reeds were inspected the next day, one was still the same while the other was two inches shorter.
The culprit had been afraid that her reed would grow longer.
She confessed to the crime.
(乔车洁玲 译)【双语诗歌翻译|刘宰 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|古代寓言·邹忌比美
- 下一篇: 双语诗歌翻译|古代寓言·自相矛盾
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!