选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|古代寓言·邹忌比美
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
中华经典故事:战国策故事 内容简介:中华五千年文明,留下了许多脍炙人口的经典故事。
女娲造人、刻舟求剑、苏武牧羊、美人计、新亭对泣、割发代首、邹忌比美……这些故事穿越历史、代代相传、历久弥新,它们彰显着中华民族的传统美德,浓缩了许多做人、做事的道理和智慧,同时还是弘扬中华优秀传统文化、揭示纷繁历史变迁的窗口。
古代寓言邹忌比美 邹忌修八尺有余,而形貌丽,朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我与城北徐公孰美?
”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!
” ——城北徐公,齐国之美丽者也。
忌不自信,而复问其妾曰:“吾与徐公孰美?
”妾曰:“徐公何能及君也!
”旦日,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?
”客曰:“徐公不若君之美也。
”明日,徐公来。
孰视之,自以为不如;窥镜而视,又弗为远甚。
暮寝而思之曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。
”—— 战国策 Which was the More HandsomeLord Zou Ji of the state of Qi was six feet tall and a fine figure of a man.
One morning he dressed himself smartly, and studied himself in the mirror.
“Which is more handsome,” he asked his wife, “Lord Xu of the north city or I?
”“You are ever so handsome,” replied his wife.
“How can Lord Xu of the north city or I?
”Since Lord Xu of the north city was famed for his good looks throughout the state, Zou Ji did not altogether believe his wife.
He repeated his question to his concubine.
“How can Lord Xu compare with you?
” cried the concubine.
Later that morning a protégé came in, and Zou Ji put the same question to him.
“You are by far the more handsome,” replied this man.
The next day Lord Xu called, and a careful scrutiny convinced Zou Ji that Xu's good looks far surpassed his.
He studied himself in the mirror, and undoubtedly he was the plainer of the two.
That night in bed he reached the following conclusion: “My wife said I was more handsome because she is biased.
My concubine said so because she is afraid.
And my protégé said so because he wants something from me!
”--Warring States Anecdotes【双语诗歌翻译|古代寓言·邹忌比美 查看网站:[db:时间]】
女娲造人、刻舟求剑、苏武牧羊、美人计、新亭对泣、割发代首、邹忌比美……这些故事穿越历史、代代相传、历久弥新,它们彰显着中华民族的传统美德,浓缩了许多做人、做事的道理和智慧,同时还是弘扬中华优秀传统文化、揭示纷繁历史变迁的窗口。
古代寓言邹忌比美 邹忌修八尺有余,而形貌丽,朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我与城北徐公孰美?
”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!
” ——城北徐公,齐国之美丽者也。
忌不自信,而复问其妾曰:“吾与徐公孰美?
”妾曰:“徐公何能及君也!
”旦日,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?
”客曰:“徐公不若君之美也。
”明日,徐公来。
孰视之,自以为不如;窥镜而视,又弗为远甚。
暮寝而思之曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。
”—— 战国策 Which was the More HandsomeLord Zou Ji of the state of Qi was six feet tall and a fine figure of a man.
One morning he dressed himself smartly, and studied himself in the mirror.
“Which is more handsome,” he asked his wife, “Lord Xu of the north city or I?
”“You are ever so handsome,” replied his wife.
“How can Lord Xu of the north city or I?
”Since Lord Xu of the north city was famed for his good looks throughout the state, Zou Ji did not altogether believe his wife.
He repeated his question to his concubine.
“How can Lord Xu compare with you?
” cried the concubine.
Later that morning a protégé came in, and Zou Ji put the same question to him.
“You are by far the more handsome,” replied this man.
The next day Lord Xu called, and a careful scrutiny convinced Zou Ji that Xu's good looks far surpassed his.
He studied himself in the mirror, and undoubtedly he was the plainer of the two.
That night in bed he reached the following conclusion: “My wife said I was more handsome because she is biased.
My concubine said so because she is afraid.
And my protégé said so because he wants something from me!
”--Warring States Anecdotes【双语诗歌翻译|古代寓言·邹忌比美 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|柳敬亭说书
- 下一篇: 双语诗歌翻译|刘宰
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!