大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|国风·鄘风·鹑之奔奔 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

国风鄘风鹑之奔奔 是中国古代第一部诗歌总集 诗经 中的一首诗。

古代学者一般认为此诗是谴责、讽刺卫国国君的诗,现代学者一般认为这是写女子责怪男人的诗。

全诗二章,每章四句。

上下两章前两句完全一样,只是位置发生了改变,造成一种回环与交错的效果。

每章后两句,虽然只有一字之差,却避免了反复咏唱时容易引起的单调的感觉。

国风鄘风鹑之奔奔 鹑之奔奔,鹊之彊彊。

人之无良,我以为兄?

鹊之彊彊,鹑之奔奔。

人之无良,我以为君?

Shun che pun pun(James Legge 译)Boldly faithful in their pairings are quails;Vigorously so are magpies.

This man is all vicious,And I consider him my brother!

Vigorously faithful in their pairings are magpies;Boldly so are quails.

This woman is all vicious,And I regard her as marchioness!

How the Quails Bicker(Arthur Waley 译)How the quails bicker,How the magpies snatch!

Evil are the menWhom I must call “brother.

”How the magpies snatch,How the quails bicker!

Evil are the menWhom I must call “lord.

”Misfortune(许渊冲 译)The quails together fly;The magpies sort in pairs.

She takes an unkind guyFor brother unawares.

The magpies sort in pairs;The quails together fly.

For master unawaresShe takes an unkind guy.

【双语诗歌翻译|国风·鄘风·鹑之奔奔 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!