选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|国风·鄘风·鹑之奔奔
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
国风鄘风鹑之奔奔 是中国古代第一部诗歌总集 诗经 中的一首诗。
古代学者一般认为此诗是谴责、讽刺卫国国君的诗,现代学者一般认为这是写女子责怪男人的诗。
全诗二章,每章四句。
上下两章前两句完全一样,只是位置发生了改变,造成一种回环与交错的效果。
每章后两句,虽然只有一字之差,却避免了反复咏唱时容易引起的单调的感觉。
国风鄘风鹑之奔奔 鹑之奔奔,鹊之彊彊。
人之无良,我以为兄?
鹊之彊彊,鹑之奔奔。
人之无良,我以为君?
Shun che pun pun(James Legge 译)Boldly faithful in their pairings are quails;Vigorously so are magpies.
This man is all vicious,And I consider him my brother!
Vigorously faithful in their pairings are magpies;Boldly so are quails.
This woman is all vicious,And I regard her as marchioness!
How the Quails Bicker(Arthur Waley 译)How the quails bicker,How the magpies snatch!
Evil are the menWhom I must call “brother.
”How the magpies snatch,How the quails bicker!
Evil are the menWhom I must call “lord.
”Misfortune(许渊冲 译)The quails together fly;The magpies sort in pairs.
She takes an unkind guyFor brother unawares.
The magpies sort in pairs;The quails together fly.
For master unawaresShe takes an unkind guy.
【双语诗歌翻译|国风·鄘风·鹑之奔奔 查看网站:[db:时间]】
古代学者一般认为此诗是谴责、讽刺卫国国君的诗,现代学者一般认为这是写女子责怪男人的诗。
全诗二章,每章四句。
上下两章前两句完全一样,只是位置发生了改变,造成一种回环与交错的效果。
每章后两句,虽然只有一字之差,却避免了反复咏唱时容易引起的单调的感觉。
国风鄘风鹑之奔奔 鹑之奔奔,鹊之彊彊。
人之无良,我以为兄?
鹊之彊彊,鹑之奔奔。
人之无良,我以为君?
Shun che pun pun(James Legge 译)Boldly faithful in their pairings are quails;Vigorously so are magpies.
This man is all vicious,And I consider him my brother!
Vigorously faithful in their pairings are magpies;Boldly so are quails.
This woman is all vicious,And I regard her as marchioness!
How the Quails Bicker(Arthur Waley 译)How the quails bicker,How the magpies snatch!
Evil are the menWhom I must call “brother.
”How the magpies snatch,How the quails bicker!
Evil are the menWhom I must call “lord.
”Misfortune(许渊冲 译)The quails together fly;The magpies sort in pairs.
She takes an unkind guyFor brother unawares.
The magpies sort in pairs;The quails together fly.
For master unawaresShe takes an unkind guy.
【双语诗歌翻译|国风·鄘风·鹑之奔奔 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|鲁人徙越
- 下一篇: 双语诗歌翻译|柳敬亭说书
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!