选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|诗经
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
陈风株林 是中国古代现实主义诗集 诗经 中的一首诗。
此诗揭露讽刺了陈灵公君臣与夏姬淫乱的丑恶行径。
全诗二章,每章四句。
全诗运用委婉含蓄、冷峻幽默的独特方式,讽刺笔墨极为犀利。
诗经 陈风 株林 胡为乎株林?
从夏南。
匪适株林,从夏南。
驾我乘马,说于株野。
乘我乘驹,朝食于株。
Choo linWhat does he in Choo-lin?
He is going after Hёa Nan.
He is not going to Choo-lin;He is going after Hёa Nan.
‘Yoke for me my team of horses;I will rest in the country about Choo.
I will drive my team of colts,And breakfast at Choo.
'(James Legge 译) In Zhu-lin“How do you manage to be in Zhu-lin?
”“We are the escort of Xia Nan.
He has come to Zhu-lin;We are the escort of Xia Nan.
We drove our four horses;We did not pause till the outskirts of Zhu.
We drove our four colts,And were in time for breakfast at Zhu.
”(Arthur Waley 译) Chu linWhat shall I do in Chu-lin?
I will follow Hia Nan;it is not that I go to Chu-lin:I will follow Hia Nan.
I will yoke my four-team of horses,and halt in the grounds of Chu;I will drive my four-team of colts,and have my morning meal in Chu.
(Bernhard Karlgren 译)【双语诗歌翻译|诗经 查看网站:[db:时间]】
此诗揭露讽刺了陈灵公君臣与夏姬淫乱的丑恶行径。
全诗二章,每章四句。
全诗运用委婉含蓄、冷峻幽默的独特方式,讽刺笔墨极为犀利。
诗经 陈风 株林 胡为乎株林?
从夏南。
匪适株林,从夏南。
驾我乘马,说于株野。
乘我乘驹,朝食于株。
Choo linWhat does he in Choo-lin?
He is going after Hёa Nan.
He is not going to Choo-lin;He is going after Hёa Nan.
‘Yoke for me my team of horses;I will rest in the country about Choo.
I will drive my team of colts,And breakfast at Choo.
'(James Legge 译) In Zhu-lin“How do you manage to be in Zhu-lin?
”“We are the escort of Xia Nan.
He has come to Zhu-lin;We are the escort of Xia Nan.
We drove our four horses;We did not pause till the outskirts of Zhu.
We drove our four colts,And were in time for breakfast at Zhu.
”(Arthur Waley 译) Chu linWhat shall I do in Chu-lin?
I will follow Hia Nan;it is not that I go to Chu-lin:I will follow Hia Nan.
I will yoke my four-team of horses,and halt in the grounds of Chu;I will drive my four-team of colts,and have my morning meal in Chu.
(Bernhard Karlgren 译)【双语诗歌翻译|诗经 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|中庸·三十三
- 下一篇: 双语诗歌翻译|战国策·画蛇添足
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!