大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|诗经 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

陈风株林 是中国古代现实主义诗集 诗经 中的一首诗。

此诗揭露讽刺了陈灵公君臣与夏姬淫乱的丑恶行径。

全诗二章,每章四句。

全诗运用委婉含蓄、冷峻幽默的独特方式,讽刺笔墨极为犀利。

诗经  陈风  株林 胡为乎株林?

从夏南。

匪适株林,从夏南。

驾我乘马,说于株野。

乘我乘驹,朝食于株。

Choo linWhat does he in Choo-lin?

He is going after Hёa Nan.

He is not going to Choo-lin;He is going after Hёa Nan.

‘Yoke for me my team of horses;I will rest in the country about Choo.

I will drive my team of colts,And breakfast at Choo.

'(James Legge 译) In Zhu-lin“How do you manage to be in Zhu-lin?

”“We are the escort of Xia Nan.

He has come to Zhu-lin;We are the escort of Xia Nan.

We drove our four horses;We did not pause till the outskirts of Zhu.

We drove our four colts,And were in time for breakfast at Zhu.

”(Arthur Waley 译) Chu linWhat shall I do in Chu-lin?

I will follow Hia Nan;it is not that I go to Chu-lin:I will follow Hia Nan.

I will yoke my four-team of horses,and halt in the grounds of Chu;I will drive my four-team of colts,and have my morning meal in Chu.

(Bernhard Karlgren 译)【双语诗歌翻译|诗经 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!