选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|蔡琰-胡笳十八拍·第十八拍
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
汉末大乱,连年烽火,蔡文姬在逃难中被匈奴所掳,流落塞外,后来与左贤王结成夫妻,生了两个儿女。
在塞外她度过了十二个春秋,但她无时无刻不在思念故乡。
曹操平定了中原,与匈奴修好,派使节用重金赎回文姬,于是她写下了著名长诗 胡笳十八拍 ,叙述了自己一生不幸的遭遇。
胡笳十八拍第十八拍 蔡琰胡笳本自出胡中,绿琴翻出音律同。
十八拍兮曲虽终,响有馀兮思未穷。
是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通。
胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东。
苦我怨气兮浩於长空,六合离兮受之应不容。
Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 18 Cai YanThe nomad flute originally came from the nomads themselves,Matched with the qin, their music follows the same patterns.
With these eighteen stanzas, my song is finished,But the tones continue, and my longing is without end.
From this we know how subtle strings and pipes may be; they reflect the work of creation,In sorrow and joy they follow men's hearts, and transform to match them.
The nomads and Han, different lands, different customs,Heaven and earth separate us, alas!
children west, mother east.
Bitter am I, angry my spirit, flooding to the great void,The length and breadth of the universe cannot contain this feeling!
【双语诗歌翻译|蔡琰-胡笳十八拍·第十八拍 查看网站:[db:时间]】
在塞外她度过了十二个春秋,但她无时无刻不在思念故乡。
曹操平定了中原,与匈奴修好,派使节用重金赎回文姬,于是她写下了著名长诗 胡笳十八拍 ,叙述了自己一生不幸的遭遇。
胡笳十八拍第十八拍 蔡琰胡笳本自出胡中,绿琴翻出音律同。
十八拍兮曲虽终,响有馀兮思未穷。
是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通。
胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东。
苦我怨气兮浩於长空,六合离兮受之应不容。
Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 18 Cai YanThe nomad flute originally came from the nomads themselves,Matched with the qin, their music follows the same patterns.
With these eighteen stanzas, my song is finished,But the tones continue, and my longing is without end.
From this we know how subtle strings and pipes may be; they reflect the work of creation,In sorrow and joy they follow men's hearts, and transform to match them.
The nomads and Han, different lands, different customs,Heaven and earth separate us, alas!
children west, mother east.
Bitter am I, angry my spirit, flooding to the great void,The length and breadth of the universe cannot contain this feeling!
【双语诗歌翻译|蔡琰-胡笳十八拍·第十八拍 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|曹雪芹-金陵判词·妙玉
- 下一篇: 双语诗歌翻译|白居易-舟中读元九诗
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!