选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|蔡琰-胡笳十八拍·第十七拍
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
汉末大乱,连年烽火,蔡文姬在逃难中被匈奴所掳,流落塞外,后来与左贤王结成夫妻,生了两个儿女。
在塞外她度过了十二个春秋,但她无时无刻不在思念故乡。
曹操平定了中原,与匈奴修好,派使节用重金赎回文姬,于是她写下了著名长诗 胡笳十八拍 ,叙述了自己一生不幸的遭遇。
胡笳十八拍第十七拍 蔡琰十七拍兮心鼻酸,关山阻修兮行路难。
去时怀土兮枯枯叶干,沙场白骨兮刀痕箭瘢。
风霜凛凛兮春夏寒,人马饥虺兮骨肉单。
岂知重得兮入长安,欢息欲绝兮泪阑干。
Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 17 Cai YanIn my seventeenth song, my heart and nose are sore as if they inhaled vinegar,Passes and mountains, dangerous and long the road brutal to travel,When I left, I longed for my home soil, I had no idea what would happen;When I came back, separated from my sons, my thoughts of them flowed on and on.
Wormwood on the frontier lands brittle twigs, dry leaves,White bones on the desert battlefields blade wounds, arrow scars.
Wind-borne frost chills, chills; spring and summer are cold,Men and horses hungry, weary; bones and flesh too meager.
How could I know I would come again to Chang’an?
I give a great sigh, as if to break; tears fill my eyes.
【双语诗歌翻译|蔡琰-胡笳十八拍·第十七拍 查看网站:[db:时间]】
在塞外她度过了十二个春秋,但她无时无刻不在思念故乡。
曹操平定了中原,与匈奴修好,派使节用重金赎回文姬,于是她写下了著名长诗 胡笳十八拍 ,叙述了自己一生不幸的遭遇。
胡笳十八拍第十七拍 蔡琰十七拍兮心鼻酸,关山阻修兮行路难。
去时怀土兮枯枯叶干,沙场白骨兮刀痕箭瘢。
风霜凛凛兮春夏寒,人马饥虺兮骨肉单。
岂知重得兮入长安,欢息欲绝兮泪阑干。
Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 17 Cai YanIn my seventeenth song, my heart and nose are sore as if they inhaled vinegar,Passes and mountains, dangerous and long the road brutal to travel,When I left, I longed for my home soil, I had no idea what would happen;When I came back, separated from my sons, my thoughts of them flowed on and on.
Wormwood on the frontier lands brittle twigs, dry leaves,White bones on the desert battlefields blade wounds, arrow scars.
Wind-borne frost chills, chills; spring and summer are cold,Men and horses hungry, weary; bones and flesh too meager.
How could I know I would come again to Chang’an?
I give a great sigh, as if to break; tears fill my eyes.
【双语诗歌翻译|蔡琰-胡笳十八拍·第十七拍 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|曹雪芹-金陵判词·秦可卿
- 下一篇: 双语诗歌翻译|班固-汉武帝求茂才异等诏
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!