选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|曹组-点绛唇·云透斜阳
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
点绛唇云透斜阳 为北宋词作家曹组所做借景抒情的词,这首词通过春景的描写,抒发作者怀人的情思。
上片写景。
斜阳穿窗,暮山归雁,已经是黄昏的时候了。
下片写惜春怀人之情。
平芜远望,树木重重,春色将暮,故人何在?
宛转细腻地透露了无限怀念之情。
全词清新幽雅,委婉多姿。
点绛唇云透斜阳 曹组云透斜阳,半楼红影明窗户。
暮山无数。
归雁愁远去。
十里平芜,花远重重树。
空凝伫。
故人何处?
可惜春将暮。
Roughed LipsCao ZuClouds pierced by slanting sunlight,Red shadows veil half my bower with windows bright.
Hills on hills in twilightGrieve the returning wild geese in flight.
For miles and miles stretches the wild plain;Beyond the far-off flowers woods on woods extend.
I stand an gaze in vain.
Where is my old friend?
How I regret spring will soon end!
【双语诗歌翻译|曹组-点绛唇·云透斜阳 查看网站:[db:时间]】
上片写景。
斜阳穿窗,暮山归雁,已经是黄昏的时候了。
下片写惜春怀人之情。
平芜远望,树木重重,春色将暮,故人何在?
宛转细腻地透露了无限怀念之情。
全词清新幽雅,委婉多姿。
点绛唇云透斜阳 曹组云透斜阳,半楼红影明窗户。
暮山无数。
归雁愁远去。
十里平芜,花远重重树。
空凝伫。
故人何处?
可惜春将暮。
Roughed LipsCao ZuClouds pierced by slanting sunlight,Red shadows veil half my bower with windows bright.
Hills on hills in twilightGrieve the returning wild geese in flight.
For miles and miles stretches the wild plain;Beyond the far-off flowers woods on woods extend.
I stand an gaze in vain.
Where is my old friend?
How I regret spring will soon end!
【双语诗歌翻译|曹组-点绛唇·云透斜阳 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|曹雪芹-如梦令·柳絮词
- 下一篇: 双语诗歌翻译|曹雪芹-金陵判词·元春
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!