选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|曾子-大学·八
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
大学 是一篇论述儒家修身治国平天下思想的散文,原是 小戴礼记 第四十二篇,相传为曾子所作,实为秦汉时儒家作品,是一部中国古代讨论教育理论的重要著作。
经北宋程颢、程颐竭力尊崇,南宋朱熹又作 大学章句 ,最终和 中庸 、 论语 、 孟子 并称“四书"。
宋、元以后, 大学 成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。
大学八 曾子所谓齐其家在修其身者,人之其所亲爱而辟焉,之其所贱恶而辟焉,之其所敬畏而辟焉,之其所哀矜而辟焉,之其所敖惰而辟焉,故好而知其恶,恶而知其美者,天下鲜矣!
故谚有之曰:“人莫之其子之恶,莫知其苗之硕。
”此谓身不修,不可以齐其家。
What is meant by "The regulation of one’s family depends on the cultivation of his person," is this: –Men are partial where they feel affection and love; partial where they despise and dislike; partial where they stand in awe and reverence; partial where they feel sorrow and compassion; partial where they are arrogant and rude.
Thus it is that there are few men in the world, who love, and at the same time know the bad qualities of the object of their love, or who hate, and yet know the excellences of the object of their hatred.
Hence it is said, in the common adage, "A man does not know the wickedness of his son; he does not know the richness of his growing corn.
" This is what is meant by saying that if the person be not cultivated, a man cannot regulate his family.
【双语诗歌翻译|曾子-大学·八 查看网站:[db:时间]】
经北宋程颢、程颐竭力尊崇,南宋朱熹又作 大学章句 ,最终和 中庸 、 论语 、 孟子 并称“四书"。
宋、元以后, 大学 成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。
大学八 曾子所谓齐其家在修其身者,人之其所亲爱而辟焉,之其所贱恶而辟焉,之其所敬畏而辟焉,之其所哀矜而辟焉,之其所敖惰而辟焉,故好而知其恶,恶而知其美者,天下鲜矣!
故谚有之曰:“人莫之其子之恶,莫知其苗之硕。
”此谓身不修,不可以齐其家。
What is meant by "The regulation of one’s family depends on the cultivation of his person," is this: –Men are partial where they feel affection and love; partial where they despise and dislike; partial where they stand in awe and reverence; partial where they feel sorrow and compassion; partial where they are arrogant and rude.
Thus it is that there are few men in the world, who love, and at the same time know the bad qualities of the object of their love, or who hate, and yet know the excellences of the object of their hatred.
Hence it is said, in the common adage, "A man does not know the wickedness of his son; he does not know the richness of his growing corn.
" This is what is meant by saying that if the person be not cultivated, a man cannot regulate his family.
【双语诗歌翻译|曾子-大学·八 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|陈亮-水调歌头·送章德茂大卿使虏
- 下一篇: 双语诗歌翻译|岑参-西过渭州见渭水思秦川
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!