大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|陈亮-虞美人·春愁 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

虞美人春愁 是南宋词人陈亮创作的一首词。

词人在这首词里发出了年华易逝,壮志难酬的感慨,寄寓了作者的经邦济世的思想抱负。

在艺术手法上,全词运用比兴,层层勾勒,构成了深曲凄凉的意境,具有感人的力量。

虞美人春愁  陈亮 东风荡扬轻云缕。

时送萧萧雨。

水边台榭燕新归。

一口香泥湿带、落花飞。

海棠糁径铺香绣,依旧成春瘦。

黄昏庭院柳啼鸦。

记得那人和月、折梨花。

Tune: "The Beautiful Lady Yu"Spring SorrowCh'en LiangThe east wind whirling, light clouds in strands,The season sends whistling rain.

To the pavilion next to the pond the swallows have recently returned;With a beakful of fragrant mud,Its moisture containing faded flower, they fly.

Crab-apple blossoms scattered on the path spread out a brocade,Time passing has changed into the old age of spring.

At dusk on the courtyard willows, crows chatter,And I recall with whom I plucked pear blossoms in this same month.

【双语诗歌翻译|陈亮-虞美人·春愁 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!