选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|陈亮-虞美人·春愁
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
虞美人春愁 是南宋词人陈亮创作的一首词。
词人在这首词里发出了年华易逝,壮志难酬的感慨,寄寓了作者的经邦济世的思想抱负。
在艺术手法上,全词运用比兴,层层勾勒,构成了深曲凄凉的意境,具有感人的力量。
虞美人春愁 陈亮 东风荡扬轻云缕。
时送萧萧雨。
水边台榭燕新归。
一口香泥湿带、落花飞。
海棠糁径铺香绣,依旧成春瘦。
黄昏庭院柳啼鸦。
记得那人和月、折梨花。
Tune: "The Beautiful Lady Yu"Spring SorrowCh'en LiangThe east wind whirling, light clouds in strands,The season sends whistling rain.
To the pavilion next to the pond the swallows have recently returned;With a beakful of fragrant mud,Its moisture containing faded flower, they fly.
Crab-apple blossoms scattered on the path spread out a brocade,Time passing has changed into the old age of spring.
At dusk on the courtyard willows, crows chatter,And I recall with whom I plucked pear blossoms in this same month.
【双语诗歌翻译|陈亮-虞美人·春愁 查看网站:[db:时间]】
词人在这首词里发出了年华易逝,壮志难酬的感慨,寄寓了作者的经邦济世的思想抱负。
在艺术手法上,全词运用比兴,层层勾勒,构成了深曲凄凉的意境,具有感人的力量。
虞美人春愁 陈亮 东风荡扬轻云缕。
时送萧萧雨。
水边台榭燕新归。
一口香泥湿带、落花飞。
海棠糁径铺香绣,依旧成春瘦。
黄昏庭院柳啼鸦。
记得那人和月、折梨花。
Tune: "The Beautiful Lady Yu"Spring SorrowCh'en LiangThe east wind whirling, light clouds in strands,The season sends whistling rain.
To the pavilion next to the pond the swallows have recently returned;With a beakful of fragrant mud,Its moisture containing faded flower, they fly.
Crab-apple blossoms scattered on the path spread out a brocade,Time passing has changed into the old age of spring.
At dusk on the courtyard willows, crows chatter,And I recall with whom I plucked pear blossoms in this same month.
【双语诗歌翻译|陈亮-虞美人·春愁 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|曾几-三衢道中
- 下一篇: 双语诗歌翻译|曾子-大学·六
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!