大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|曾瑞-四块玉·警世 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

小令始终以生动的形象组合来代替枯燥的说教,以“果”引出“因”,语重心长。

全曲篇幅短小,朗朗上口,令人过目难忘。

“狗探汤”、“鱼着网”两则形象极为生动,其负痛急走、心有余悸的情态如在读者目前。

章回小说中有“惶惶若丧家之犬,急急若漏网之鱼”、“鲤鱼离却金鳌钩,摆尾摇头更不来”的习语,曲中正是利用了这种为人所熟悉的视觉印象。

“痛着伤”既显示了所遭危险的可怕,又有教训沉重、“吃一堑长一智”的意味,从而为引出下文的训诫敲响了警钟。

“探汤”、“着网”究竟是在比喻些什么。

第四句揭示了答案,原来指的是花街柳巷嫖妓寻乐的险事。

为寻花问柳而痛吃苦头固然咎由自取,但妓女设圈套、行“邪魔”的手段也确实狠毒,一个“旺”字,坐实了前文“急”、“痛”的缘起。

读者至此掩卷,愈觉起首两句比拟的贴切。

妙在作者撇过“邪魔”,回过头来重新渲染“柳腰花貌”在外表上的娇艳,最后以“君莫赏”三字轻轻带住,不啻为当头棒喝。

将“柳”、“花”两度紧挨着“邪魔旺”拈出表现,于是警惕春楼以色惑人的主旨便跃然纸上了。

曾瑞 四块玉警世 狗探汤,鱼着网,急走沿身痛着伤。

柳腰花貌邪魔旺。

柳弄娇,花艳妆,君莫赏。

Admonition to Common PeopleTo the Tune of Four Pieces of JadeZeng RuiIt’s a foolish dog,Dipping its tongue into boiling pot,It’s a silly fish,Casting itself into fishnet,Away with brothel, or you’ll be fatally caught.

Willow waists and good looks are nothing but a snare,Terrible flirts you never care,Coquettish smiles from a lewd mare,Swallow the bait, it’ll be a nightmare.

【双语诗歌翻译|曾瑞-四块玉·警世 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!