选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|陈亮-念奴娇·登多景楼
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
作者登上镇江多景楼,眺望长江对岸,慨叹此处形势正宜出兵北伐、一举收复失地,并非仅作为防御胡人南侵的天然屏障而已,可惜古今却无人能识。
全词议论精辟,笔力挺拔,大有雄视一世的英雄气概。
念奴娇登多景楼 陈亮危楼还望,叹此意、今古几人曾会?
鬼设神施,浑认作、天限南疆北界。
一水横陈,连岗三面,做出争雄势。
六朝何事,只成门户私计?
因笑王谢诸人,登高怀远,也学英雄涕。
凭却长江,管不到、河洛腥膻无际。
正好长驱,不须反顾,寻取中流誓。
小儿破贼,势成宁问强对!
Charming is NiannuAscending the Dominating TowerChen LiangI gaze on high into the vast land,Sighting over my strategy sound,Which from of old few could understand.
'Tis strange that th' strategic vantage groundShould have been deemed as bounds between!
What a place for reaching out for peace:The River of a thousand li it does face,And it is back'd up by the mountains green.
Oh, it's incredible that th' petty household easeTh' Six Dynasties should have taken with a good grace!
Thus th' Wang's and th' Xie's in scorn I hold,Who like heroes atop th' tower tears shed.
Th' stream's no excuse for inaction when woes untoldThe folks suffer'd under the smelly nomads tread.
Just gallop ahead, when 'tis the right time to makeA long drive, without hesitation the least!
Oh,Be gallant like Zu Di who, to recover th' land,Cross'd the stream, and our warriors will surely takeThe initiative and defeat the foe!
For integrity we must get the upper hand!
【双语诗歌翻译|陈亮-念奴娇·登多景楼 查看网站:[db:时间]】
全词议论精辟,笔力挺拔,大有雄视一世的英雄气概。
念奴娇登多景楼 陈亮危楼还望,叹此意、今古几人曾会?
鬼设神施,浑认作、天限南疆北界。
一水横陈,连岗三面,做出争雄势。
六朝何事,只成门户私计?
因笑王谢诸人,登高怀远,也学英雄涕。
凭却长江,管不到、河洛腥膻无际。
正好长驱,不须反顾,寻取中流誓。
小儿破贼,势成宁问强对!
Charming is NiannuAscending the Dominating TowerChen LiangI gaze on high into the vast land,Sighting over my strategy sound,Which from of old few could understand.
'Tis strange that th' strategic vantage groundShould have been deemed as bounds between!
What a place for reaching out for peace:The River of a thousand li it does face,And it is back'd up by the mountains green.
Oh, it's incredible that th' petty household easeTh' Six Dynasties should have taken with a good grace!
Thus th' Wang's and th' Xie's in scorn I hold,Who like heroes atop th' tower tears shed.
Th' stream's no excuse for inaction when woes untoldThe folks suffer'd under the smelly nomads tread.
Just gallop ahead, when 'tis the right time to makeA long drive, without hesitation the least!
Oh,Be gallant like Zu Di who, to recover th' land,Cross'd the stream, and our warriors will surely takeThe initiative and defeat the foe!
For integrity we must get the upper hand!
【双语诗歌翻译|陈亮-念奴娇·登多景楼 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|程颢-秋月
- 下一篇: 双语诗歌翻译|曾瑞·山坡羊·叹世(一)
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!