选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|杜甫-咏怀古迹
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
咏怀古迹群山万壑赴荆门 是唐代诗人杜甫于唐代宗大历元年(766年)在夔州(治今重庆奉节)写成的组诗 咏怀古迹五首 的第三首。
此诗吟咏王昭君,并对王昭君凄凉的身世、壮志未酬的人生表示了深切的同情,并寄寓了自己仕途失意、颠沛流离的身世之感,抒发了自身的理想、感慨和悲哀。
在写作手法上,语言凝练,气势浑厚,意境深远。
杜甫 咏怀古迹 群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村。
一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。
画图省识春风面,环珮空归月夜魂。
千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。
Thoughts on a Historic SiteAll mountains rise and fall till they reach Thatched Gate,‘Tis the home village where was born the Lady Bright.
She left the palace for the desert desolate,Her lonely tomb still green is left to face twilight.
No picture could portray her face as fair as spring’sIn vain her roving soul returned beneath the moon.
The pipa’s sighed for ages on Tartarian strings,We can discern her bitter grief in its sad tune.
【双语诗歌翻译|杜甫-咏怀古迹 查看网站:[db:时间]】
此诗吟咏王昭君,并对王昭君凄凉的身世、壮志未酬的人生表示了深切的同情,并寄寓了自己仕途失意、颠沛流离的身世之感,抒发了自身的理想、感慨和悲哀。
在写作手法上,语言凝练,气势浑厚,意境深远。
杜甫 咏怀古迹 群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村。
一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。
画图省识春风面,环珮空归月夜魂。
千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。
Thoughts on a Historic SiteAll mountains rise and fall till they reach Thatched Gate,‘Tis the home village where was born the Lady Bright.
She left the palace for the desert desolate,Her lonely tomb still green is left to face twilight.
No picture could portray her face as fair as spring’sIn vain her roving soul returned beneath the moon.
The pipa’s sighed for ages on Tartarian strings,We can discern her bitter grief in its sad tune.
【双语诗歌翻译|杜甫-咏怀古迹 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-客至
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-前出塞·其四
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!