大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|冯延巳-鹊踏枝·梅花繁枝千万片 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

鹊踏枝梅落繁枝千万片 是南唐词人冯延巳所作的一首词。

这是一首写思妇闺怨的艳词。

上阕开头三句写眼前之景,构成凄艳惊人的意境。

写景实写离情也。

“昨夜笙歌容易散”写忆中饯行宴会的草草结束,正写人之“帐饮无绪”,愁闷有加。

下阕写登楼翘望盼归,然而春寒袭人。

四周山围,归雁过尽,暮蔼沉沉,写历时之久,寓离恨之深。

最后“思量遍”三字,含蕴不尽,情自深远。

词人借这名女子抒发了一种情场失意的伤感之情,同时又表达了对“盛宴终散”、“人生无常”的感慨。

写作手法上虽没有附会什么比兴,多是直抒其情,愈是别后“思量遍”,愈惜当时的“容易散'',这种心理转换在这首词中表现得巧妙而酣畅。

风格上具有较浓郁的感伤气息,形成一种哀愁之美。

鹊踏枝梅花繁枝千万片  冯延巳梅花繁枝千万片,犹自多情,学雪随风转。

昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁无限。

楼上春山寒四面,过尽征鸿,暮景烟深浅。

一向凭阑人不见,鲛绡掩泪思量遍。

GriefTune: "Magpie on the Branch"Feng YansiThousands of petals fall from the mume treesReluctantly and whirl like snow in the breeze.

Gone are last night's flute songs, a joy so brief;Awake from wine, I find but boundless grief.

Upstairs I see spring mountains cold far and near;No more wild geese(1)But light and heavy evening smokes appear.

For long I lean on rails without seeing my dear;I think of her still while I dry up tear on tear.

1.

The wild geese were supposed to be messengers in ancient China.

【双语诗歌翻译|冯延巳-鹊踏枝·梅花繁枝千万片 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!