选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|冯延巳-鹊踏枝·梅花繁枝千万片
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
鹊踏枝梅落繁枝千万片 是南唐词人冯延巳所作的一首词。
这是一首写思妇闺怨的艳词。
上阕开头三句写眼前之景,构成凄艳惊人的意境。
写景实写离情也。
“昨夜笙歌容易散”写忆中饯行宴会的草草结束,正写人之“帐饮无绪”,愁闷有加。
下阕写登楼翘望盼归,然而春寒袭人。
四周山围,归雁过尽,暮蔼沉沉,写历时之久,寓离恨之深。
最后“思量遍”三字,含蕴不尽,情自深远。
词人借这名女子抒发了一种情场失意的伤感之情,同时又表达了对“盛宴终散”、“人生无常”的感慨。
写作手法上虽没有附会什么比兴,多是直抒其情,愈是别后“思量遍”,愈惜当时的“容易散'',这种心理转换在这首词中表现得巧妙而酣畅。
风格上具有较浓郁的感伤气息,形成一种哀愁之美。
鹊踏枝梅花繁枝千万片 冯延巳梅花繁枝千万片,犹自多情,学雪随风转。
昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁无限。
楼上春山寒四面,过尽征鸿,暮景烟深浅。
一向凭阑人不见,鲛绡掩泪思量遍。
GriefTune: "Magpie on the Branch"Feng YansiThousands of petals fall from the mume treesReluctantly and whirl like snow in the breeze.
Gone are last night's flute songs, a joy so brief;Awake from wine, I find but boundless grief.
Upstairs I see spring mountains cold far and near;No more wild geese(1)But light and heavy evening smokes appear.
For long I lean on rails without seeing my dear;I think of her still while I dry up tear on tear.
1.
The wild geese were supposed to be messengers in ancient China.
【双语诗歌翻译|冯延巳-鹊踏枝·梅花繁枝千万片 查看网站:[db:时间]】
这是一首写思妇闺怨的艳词。
上阕开头三句写眼前之景,构成凄艳惊人的意境。
写景实写离情也。
“昨夜笙歌容易散”写忆中饯行宴会的草草结束,正写人之“帐饮无绪”,愁闷有加。
下阕写登楼翘望盼归,然而春寒袭人。
四周山围,归雁过尽,暮蔼沉沉,写历时之久,寓离恨之深。
最后“思量遍”三字,含蕴不尽,情自深远。
词人借这名女子抒发了一种情场失意的伤感之情,同时又表达了对“盛宴终散”、“人生无常”的感慨。
写作手法上虽没有附会什么比兴,多是直抒其情,愈是别后“思量遍”,愈惜当时的“容易散'',这种心理转换在这首词中表现得巧妙而酣畅。
风格上具有较浓郁的感伤气息,形成一种哀愁之美。
鹊踏枝梅花繁枝千万片 冯延巳梅花繁枝千万片,犹自多情,学雪随风转。
昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁无限。
楼上春山寒四面,过尽征鸿,暮景烟深浅。
一向凭阑人不见,鲛绡掩泪思量遍。
GriefTune: "Magpie on the Branch"Feng YansiThousands of petals fall from the mume treesReluctantly and whirl like snow in the breeze.
Gone are last night's flute songs, a joy so brief;Awake from wine, I find but boundless grief.
Upstairs I see spring mountains cold far and near;No more wild geese(1)But light and heavy evening smokes appear.
For long I lean on rails without seeing my dear;I think of her still while I dry up tear on tear.
1.
The wild geese were supposed to be messengers in ancient China.
【双语诗歌翻译|冯延巳-鹊踏枝·梅花繁枝千万片 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|顾况-过山农家
- 下一篇: 双语诗歌翻译|范成大-州桥
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!