大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|顾太清-浪淘沙 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

顾太清(1799-1876),名春,字梅仙。

原姓西林觉罗氏,满洲镶蓝旗人。

嫁为贝勒奕绘的侧福晋。

她为现代文学界公认为“清代第一女词人”。

晚年以道号“云槎外史”之名著作小说 红楼梦影 ,成为中国小说史上第一位女性小说家。

其文采见识,非同凡响,因而八旗论词,有“男中成容若(纳兰性德),女中太清春(顾太清)”之语 。

顾太清不仅才华绝世,而且生得清秀,身量适中,温婉贤淑。

令奕绘钟情十分。

虽为侧福晋一生却诞育了四子三女,其中几位儿子都有很大作为。

顾太清 浪淘沙梦游一处曰天籁寺。

壁间有词,牢记半阙,醒即笔之于简 楼外雨初晴,人倚云屏。

月华如水照吹笙。

多事夜寒添半臂,春也无情。

残烛尚荧荧,好梦初惊。

纱窗晓色已平明。

天籁不知何处寺,一片虚灵。

Tune: Lang t'ao sha (Waves Washing Sand)Title: In a dream, I visited a place called the Monastery of Heavenly Music, and I saw the text of a lyric on the wall [of a room].

Upon awakening, I tried to recall the words and to write them down.

It was written, "To the Tune of Lang t'ao sha," and I have now completed it.

Ku T'ai-Ch'ingOutside the pavilion, the rain just cleared;I lean against the mica screenMoonlight floods the room, shining on the singing mouth organ;Half of my arm catches the chill of the meddling night air,So callous, too, is spring.

The dying candle is still aglow,As I awake from my pleasant dream.

Dawn's colors at the window, it is already daylight;Heavenly music comes from a monastery I know not where—Just a scene of an unreal encounter.

【双语诗歌翻译|顾太清-浪淘沙 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!