选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|顾太清-浪淘沙
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
顾太清(1799-1876),名春,字梅仙。
原姓西林觉罗氏,满洲镶蓝旗人。
嫁为贝勒奕绘的侧福晋。
她为现代文学界公认为“清代第一女词人”。
晚年以道号“云槎外史”之名著作小说 红楼梦影 ,成为中国小说史上第一位女性小说家。
其文采见识,非同凡响,因而八旗论词,有“男中成容若(纳兰性德),女中太清春(顾太清)”之语 。
顾太清不仅才华绝世,而且生得清秀,身量适中,温婉贤淑。
令奕绘钟情十分。
虽为侧福晋一生却诞育了四子三女,其中几位儿子都有很大作为。
顾太清 浪淘沙梦游一处曰天籁寺。
壁间有词,牢记半阙,醒即笔之于简 楼外雨初晴,人倚云屏。
月华如水照吹笙。
多事夜寒添半臂,春也无情。
残烛尚荧荧,好梦初惊。
纱窗晓色已平明。
天籁不知何处寺,一片虚灵。
Tune: Lang t'ao sha (Waves Washing Sand)Title: In a dream, I visited a place called the Monastery of Heavenly Music, and I saw the text of a lyric on the wall [of a room].
Upon awakening, I tried to recall the words and to write them down.
It was written, "To the Tune of Lang t'ao sha," and I have now completed it.
Ku T'ai-Ch'ingOutside the pavilion, the rain just cleared;I lean against the mica screenMoonlight floods the room, shining on the singing mouth organ;Half of my arm catches the chill of the meddling night air,So callous, too, is spring.
The dying candle is still aglow,As I awake from my pleasant dream.
Dawn's colors at the window, it is already daylight;Heavenly music comes from a monastery I know not where—Just a scene of an unreal encounter.
【双语诗歌翻译|顾太清-浪淘沙 查看网站:[db:时间]】
原姓西林觉罗氏,满洲镶蓝旗人。
嫁为贝勒奕绘的侧福晋。
她为现代文学界公认为“清代第一女词人”。
晚年以道号“云槎外史”之名著作小说 红楼梦影 ,成为中国小说史上第一位女性小说家。
其文采见识,非同凡响,因而八旗论词,有“男中成容若(纳兰性德),女中太清春(顾太清)”之语 。
顾太清不仅才华绝世,而且生得清秀,身量适中,温婉贤淑。
令奕绘钟情十分。
虽为侧福晋一生却诞育了四子三女,其中几位儿子都有很大作为。
顾太清 浪淘沙梦游一处曰天籁寺。
壁间有词,牢记半阙,醒即笔之于简 楼外雨初晴,人倚云屏。
月华如水照吹笙。
多事夜寒添半臂,春也无情。
残烛尚荧荧,好梦初惊。
纱窗晓色已平明。
天籁不知何处寺,一片虚灵。
Tune: Lang t'ao sha (Waves Washing Sand)Title: In a dream, I visited a place called the Monastery of Heavenly Music, and I saw the text of a lyric on the wall [of a room].
Upon awakening, I tried to recall the words and to write them down.
It was written, "To the Tune of Lang t'ao sha," and I have now completed it.
Ku T'ai-Ch'ingOutside the pavilion, the rain just cleared;I lean against the mica screenMoonlight floods the room, shining on the singing mouth organ;Half of my arm catches the chill of the meddling night air,So callous, too, is spring.
The dying candle is still aglow,As I awake from my pleasant dream.
Dawn's colors at the window, it is already daylight;Heavenly music comes from a monastery I know not where—Just a scene of an unreal encounter.
【双语诗歌翻译|顾太清-浪淘沙 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|韩诗外传-古代寓言·聪明的老妈妈
- 下一篇: 双语诗歌翻译|顾况-过山农家
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!