选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|韩愈-听颖师弹琴
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
听颖师弹琴 是唐代诗人韩愈的作品。
此诗写作者听颖师弹琴的感受。
诗从演奏的开始起笔,到琴声的终止完篇。
诗人首先运用多种手法刻画了音乐形象,然后,诗人又写了音乐效果,以自己当时的坐立不安、泪雨滂沱和冰炭塞肠的深刻感受,说明音乐的感人力量。
形象的刻画为效果的描写提供了根据,而效果的描写又反证了形象的刻画的真实可信,二者各尽其妙,交互为用,相得益彰。
听颖师弹琴 韩愈昵昵儿女语,恩怨相尔汝。
划然变轩昂,勇士赴敌场。
浮云柳絮无根蒂,天地阔远任飞扬。
喧啾百鸟群,忽见孤凤凰。
跻攀分寸不可上,失势一落千丈强。
嗟余有两耳,未省听丝篁。
自闻颖师弹,起坐在一旁。
推手遽止之,湿衣泪滂滂。
颖乎尔诚能,无以冰炭置我肠!
Listening to the Lute Music Played by Ying, the MonkHan YuWooing, cooing, a young couple's whispering,Loving, longing, a modulation everlasting.
A dignified peal of notes—Soldiers marching for the battle.
Then, clouds drifting, willow catkins floating,Wind-blessed, no land is too far, no sky too high.
Flocks of birds, tweeting and warbling,Are hushed by a phoenix's solitary melody.
The tune is climbing higher and higher—Where'sThe next toehold?
Alas, it drops, down, downTo the fathomless deeps!
My ears have never been tuned for music,But I'm so overwhelmed by the strains,Restless in my seat, in mind, and in tears!
—Would you please stop for a while,Ying, the true master, you've putSo many things in my heart:One moment ice, the next fire!
【双语诗歌翻译|韩愈-听颖师弹琴 查看网站:[db:时间]】
此诗写作者听颖师弹琴的感受。
诗从演奏的开始起笔,到琴声的终止完篇。
诗人首先运用多种手法刻画了音乐形象,然后,诗人又写了音乐效果,以自己当时的坐立不安、泪雨滂沱和冰炭塞肠的深刻感受,说明音乐的感人力量。
形象的刻画为效果的描写提供了根据,而效果的描写又反证了形象的刻画的真实可信,二者各尽其妙,交互为用,相得益彰。
听颖师弹琴 韩愈昵昵儿女语,恩怨相尔汝。
划然变轩昂,勇士赴敌场。
浮云柳絮无根蒂,天地阔远任飞扬。
喧啾百鸟群,忽见孤凤凰。
跻攀分寸不可上,失势一落千丈强。
嗟余有两耳,未省听丝篁。
自闻颖师弹,起坐在一旁。
推手遽止之,湿衣泪滂滂。
颖乎尔诚能,无以冰炭置我肠!
Listening to the Lute Music Played by Ying, the MonkHan YuWooing, cooing, a young couple's whispering,Loving, longing, a modulation everlasting.
A dignified peal of notes—Soldiers marching for the battle.
Then, clouds drifting, willow catkins floating,Wind-blessed, no land is too far, no sky too high.
Flocks of birds, tweeting and warbling,Are hushed by a phoenix's solitary melody.
The tune is climbing higher and higher—Where'sThe next toehold?
Alas, it drops, down, downTo the fathomless deeps!
My ears have never been tuned for music,But I'm so overwhelmed by the strains,Restless in my seat, in mind, and in tears!
—Would you please stop for a while,Ying, the true master, you've putSo many things in my heart:One moment ice, the next fire!
【双语诗歌翻译|韩愈-听颖师弹琴 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|寒山-家住绿岩下
- 下一篇: 双语诗歌翻译|何逊-咏春风
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!