选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|洪咨夔-直玉堂作
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
直玉堂作 是南宋诗人洪咨夔创作的一首七言绝句。
此诗写入直翰林,替皇帝拟拜相诏书的轻松、得意之情。
首句写宫门锁上以后宫内环境的寂静;次句写诗人正在起草两位宰相的任命书。
后两句写五更天的情况,三句写已经传来了报晓的声音;末句写月光照着台阶,也照着紫薇花,并暗用紫薇省典故。
诗写得含蓄而有味。
直玉堂作 洪咨夔禁门深锁寂无哗,浓墨淋漓两相麻。
唱彻五更天未晓,一墀月浸紫薇花。
On Duty in the Jade HallHong ZikuiThe palace silent, with gates and doors locked all,Dense ink is spilt to draft two edicts in Jade Hall.
Before the watchmen announce the early daybreak,I see the roses steeped in moonlight not yet awake.
【双语诗歌翻译|洪咨夔-直玉堂作 查看网站:[db:时间]】
此诗写入直翰林,替皇帝拟拜相诏书的轻松、得意之情。
首句写宫门锁上以后宫内环境的寂静;次句写诗人正在起草两位宰相的任命书。
后两句写五更天的情况,三句写已经传来了报晓的声音;末句写月光照着台阶,也照着紫薇花,并暗用紫薇省典故。
诗写得含蓄而有味。
直玉堂作 洪咨夔禁门深锁寂无哗,浓墨淋漓两相麻。
唱彻五更天未晓,一墀月浸紫薇花。
On Duty in the Jade HallHong ZikuiThe palace silent, with gates and doors locked all,Dense ink is spilt to draft two edicts in Jade Hall.
Before the watchmen announce the early daybreak,I see the roses steeped in moonlight not yet awake.
【双语诗歌翻译|洪咨夔-直玉堂作 查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!