选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|贾岛-三月晦日赠刘评事
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
三月晦日赠刘评事 是唐代诗人贾岛的作品。
此诗描写了诗人爱春、惜春的心情。
开头二句说明春日已尽,诗人不忍送春归去;结末二句反映了诗人对春天的爱惜和对春天将逝的不舍之情,说明了春光对于苦吟诗人而言非常难得。
全诗语言朴素、明畅、自然,感时抒怀,高昂乐观,在众多的唐人惜春之作中特别引人注目,显示了诗人高超的遣词造句之技巧。
三月晦日赠刘评事 贾岛三月正当三十日,风光别我苦吟身。
共君今夜不须睡,未到晓钟犹是春。
On the Thirtieth Day of the Third Moon--A Poem Chanted to Judicial Counsellor LiuJia DaoTis the thirtieth of the third moon, what a day!
Spring is departing, while I rack my brains.
Tonight, with you, I will stay awake:It will yet be spring till the knoll of daybreak.
【双语诗歌翻译|贾岛-三月晦日赠刘评事 查看网站:[db:时间]】
此诗描写了诗人爱春、惜春的心情。
开头二句说明春日已尽,诗人不忍送春归去;结末二句反映了诗人对春天的爱惜和对春天将逝的不舍之情,说明了春光对于苦吟诗人而言非常难得。
全诗语言朴素、明畅、自然,感时抒怀,高昂乐观,在众多的唐人惜春之作中特别引人注目,显示了诗人高超的遣词造句之技巧。
三月晦日赠刘评事 贾岛三月正当三十日,风光别我苦吟身。
共君今夜不须睡,未到晓钟犹是春。
On the Thirtieth Day of the Third Moon--A Poem Chanted to Judicial Counsellor LiuJia DaoTis the thirtieth of the third moon, what a day!
Spring is departing, while I rack my brains.
Tonight, with you, I will stay awake:It will yet be spring till the knoll of daybreak.
【双语诗歌翻译|贾岛-三月晦日赠刘评事 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|敬安-湖口吊高伯足
- 下一篇: 双语诗歌翻译|寇准-书河上亭壁
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!