大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|李白-蜀道难 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

蜀道难 是中国唐代伟大诗人李白的代表作品。

全诗二百九十四字,以山川之险言蜀道之难,给人以回肠荡气之感,充分显示了诗人的浪漫气质和热爱祖国河山的感情。

诗中诸多的画面此隐彼现,无论是山之高,水之急,河山之改观,林木之荒寂,连峰绝壁之险,皆有逼人之势,其气象之宏伟,其境界之阔大,确非他人可及。

正如清代诗评家沈德潜所盛称:“笔势纵横,如虬飞蠖动,起雷霆于指顾之间”。

蜀道难  李白噫吁嚱,危乎高哉!

蜀道之难难于上青天!

蚕丛及鱼凫,开国何茫然!

尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。

地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。

上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。

青泥何盘盘!

百步九折萦岩峦。

扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。

问君西游何时还?

畏途巉岩不可攀。

但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。

又闻子规啼夜月,愁空山。

蜀道之难难于上青天,使人听此凋朱颜!

连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。

飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。

其险也如此,嗟尔远道之人,胡为乎来哉。

剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。

所守或匪亲,化为狼与豺。

朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。

锦城虽云乐,不如早还家。

蜀道之难难于上青天,侧身西望长咨嗟!

Perilous Journey to the Land of ShuLi BaiAlas!

The height, the staggering height!

The road to Shu, so steep, steeper than Heaven.

Where are those founders of the Shu Kingdom?

Long forgotten in that land, unknown forThousands of years, to the outside world!

Mount Tai sitting to the west—a passTrying the birds' flight to Emei.

Many a heroic death,Among collapsing crags and cracking tops,Paved a human path hanging and threadingThrough peaks and rocks.

Overhead, the six-dragon chariot of the SunFinds no way round;Down the cliffs, a swirling torrent tears,Battering against a ragged land.

What a journey—a despair even toNoble flying cranes and agile climbing monkeys!

That Grey Earth Ridge, that breath-taking height—Winding, wringing, coiling—I could touch the sky on top of it.

But defeated by the climb,You cannot but give up, with a deep sign.

When are you to returnFrom your westbound journey, may I ask?

Look at those defiant peaksAnd treacherous trails—can you manage?

All ahead is but miserable birds wailingIn the ancient jungles, flying,Males in front, females following.

Listen, the persuasive cuckoo is calling again,"Go home, go home!

"We stay in a desolate valleyWith a bleak moon.

Alas!

The road to Shu, so steep, steeper than Heaven!

A decolouring, youth-draining, courage-wearing trip!

Peak upon peak piling to the sky—a mere foot away.

Pine trees pegged on the precipicesBy a thousand years' weathering,Dashing waterfalls rocking the valleysWith an everlasting thunderstorm.

It couldn't be more dangerous,But why should you have struggled so far here?

Don't you see that forbidding Sword Pass—One defender there, andA whole army's attack would be blocked.

If he is not your man,You are doomed.

Hide from tigers at dawn,And look out for snakes at night—in this land ofTeeth-grinding, blood-sucking, murderous beasts.

The capital of Shu may boast a city of joy, butIsn't it better back home?

The westbound road to Shu, so steep,Steeper than Heaven!

I plod my way, step by step, sign after sign.

【双语诗歌翻译|李白-蜀道难 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!