选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李白-长干行(一)
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
长干行其一 是唐朝诗人李白创作的作品。
该诗描绘了商妇各个生活阶段的各个生活侧面,展现了一幅幅鲜明生动的画面,塑造出了一个对理想生活执着追求和热切向往的商贾思妇的艺术形象;青梅竹马一词就来源于此。
李白 长干行其一 妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿鸣天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。
Changgan SongLi BaiWith my hair first coveringmy forehead, I plucked the flowersin front of the door, and you cameon the bamboo horse, playinggreen plum catcharound the bed.
Livingin the same Changgan Lane,young, we were innocent.
At fourteen, I married you.
Still too shy, I hung my head lowto the wall and turned backonly at your repeated calls.
At fifteen, my face lit upin your company, I was willingto have my ashes mixed with yours.
Your were as faithfulas the legendary lover standing steadyagainst the rising tide.
Little did I thinkI would mount the Husband-Watching-Plateau.
At sixteen, you traveled far away,sailing across the Qutang Gorge,the Yanyu Crag jutting outso dangerously in the summerand monkeys crying sadlyin the high mountains.
The footprints you left, stepby step, by our door, were moss-covered,the moss too deepto be swept away, leaves fallingin the early autumn wind.
Now the butterflies, yellowin September, fly in pairsover the grass in the west garden.
The scene breaks my heart,I grow old worrying about you.
Oh when you are coming backthrough the Three Ba Area, write a letter home.
I will come out to meet youas far as Changfengsha.
【双语诗歌翻译|李白-长干行(一) 查看网站:[db:时间]】
该诗描绘了商妇各个生活阶段的各个生活侧面,展现了一幅幅鲜明生动的画面,塑造出了一个对理想生活执着追求和热切向往的商贾思妇的艺术形象;青梅竹马一词就来源于此。
李白 长干行其一 妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿鸣天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。
Changgan SongLi BaiWith my hair first coveringmy forehead, I plucked the flowersin front of the door, and you cameon the bamboo horse, playinggreen plum catcharound the bed.
Livingin the same Changgan Lane,young, we were innocent.
At fourteen, I married you.
Still too shy, I hung my head lowto the wall and turned backonly at your repeated calls.
At fifteen, my face lit upin your company, I was willingto have my ashes mixed with yours.
Your were as faithfulas the legendary lover standing steadyagainst the rising tide.
Little did I thinkI would mount the Husband-Watching-Plateau.
At sixteen, you traveled far away,sailing across the Qutang Gorge,the Yanyu Crag jutting outso dangerously in the summerand monkeys crying sadlyin the high mountains.
The footprints you left, stepby step, by our door, were moss-covered,the moss too deepto be swept away, leaves fallingin the early autumn wind.
Now the butterflies, yellowin September, fly in pairsover the grass in the west garden.
The scene breaks my heart,I grow old worrying about you.
Oh when you are coming backthrough the Three Ba Area, write a letter home.
I will come out to meet youas far as Changfengsha.
【双语诗歌翻译|李白-长干行(一) 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李白-咏萤火
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李白-忆秦娥
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!