选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李贺-南山田中行
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
南山田中行 是唐代诗人李贺的作品。
此诗是依据南山秋景而作,写的是作者家乡的实况。
诗人用富于变幻的笔触描绘了这样一幅秋夜田野图:它明丽而又斑驳,清新而又幽冷,使人爱恋,却又叫人忧伤,突出地显示了李贺诗歌的独特风格和意境。
南山田中行 李贺秋野明,秋风白,塘水漻漻虫啧啧。
云根台藓山上石,冷红泣露娇啼色。
荒畦九月稻叉牙,蛰萤低飞陇径斜。
石脉水流泉滴沙,鬼灯如漆点松花。
A Walk in the Fields of the Southern MountainLi HeAround fields bright, autumn wind whitening,Waters bubbling, insects chirruping.
Feet of the clouds: the mossy rocks on the slopes,Girlish flowers, cold in dew-tears, weep tenderly.
Forlorn stubble is putting forth some idle shoots,In the paddy after harvest, fireflies flickering low.
A rocky fountain drips its way into the sand,Ghost-lamps wander in the dark like catkins drifting by.
【双语诗歌翻译|李贺-南山田中行 查看网站:[db:时间]】
此诗是依据南山秋景而作,写的是作者家乡的实况。
诗人用富于变幻的笔触描绘了这样一幅秋夜田野图:它明丽而又斑驳,清新而又幽冷,使人爱恋,却又叫人忧伤,突出地显示了李贺诗歌的独特风格和意境。
南山田中行 李贺秋野明,秋风白,塘水漻漻虫啧啧。
云根台藓山上石,冷红泣露娇啼色。
荒畦九月稻叉牙,蛰萤低飞陇径斜。
石脉水流泉滴沙,鬼灯如漆点松花。
A Walk in the Fields of the Southern MountainLi HeAround fields bright, autumn wind whitening,Waters bubbling, insects chirruping.
Feet of the clouds: the mossy rocks on the slopes,Girlish flowers, cold in dew-tears, weep tenderly.
Forlorn stubble is putting forth some idle shoots,In the paddy after harvest, fireflies flickering low.
A rocky fountain drips its way into the sand,Ghost-lamps wander in the dark like catkins drifting by.
【双语诗歌翻译|李贺-南山田中行 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李颀-送魏万之京
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李商隐-蝉
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!