选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李颀-望秦川
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
望秦川 是唐代诗人李颀的作品。
此诗是诗人将归东川临离长安时,眺望秦川之作,它以明净的色调,简洁的笔触,描绘出长安一带山川明净而阔朗的秋天景色。
前四句描写的景物明净、壮丽,体现了作者对京城生活的留恋与不舍之情;后四句描写的景物萧条、清冷,体现了作者去官途中的怅惘和凄凉之情。
全诗写景细致,笔墨简淡,线条清晰,情景交融,具有较强的艺术感染力。
望秦川 李颀秦川朝望迥,日出正东峰。
远近山河净,逶迤城阙重。
秋声万户竹,寒色武陵松。
有客归欤叹,凄其霜露浓。
The Western PlainLi QiOn Western Plain at dawn I gaze;The eastern peak steeped in sunrays.
Mountains and streams spread far and near;Serpentine city walls appear.
In autumn breeze sings the bamboo;The graveyard pinees exhale cold hue.
Coming back, I sigh for I'm lostIn dreary dew and heavy frost.
【双语诗歌翻译|李颀-望秦川 查看网站:[db:时间]】
此诗是诗人将归东川临离长安时,眺望秦川之作,它以明净的色调,简洁的笔触,描绘出长安一带山川明净而阔朗的秋天景色。
前四句描写的景物明净、壮丽,体现了作者对京城生活的留恋与不舍之情;后四句描写的景物萧条、清冷,体现了作者去官途中的怅惘和凄凉之情。
全诗写景细致,笔墨简淡,线条清晰,情景交融,具有较强的艺术感染力。
望秦川 李颀秦川朝望迥,日出正东峰。
远近山河净,逶迤城阙重。
秋声万户竹,寒色武陵松。
有客归欤叹,凄其霜露浓。
The Western PlainLi QiOn Western Plain at dawn I gaze;The eastern peak steeped in sunrays.
Mountains and streams spread far and near;Serpentine city walls appear.
In autumn breeze sings the bamboo;The graveyard pinees exhale cold hue.
Coming back, I sigh for I'm lostIn dreary dew and heavy frost.
【双语诗歌翻译|李颀-望秦川 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李商隐-春雨
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李贺-秋来
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!