选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李涉-润州听暮角
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
润州听暮角 是唐代诗人李涉的作品。
此诗寓情于景,诗人选择了生活中典型突出的物象,寥寥数笔,便描绘出一幅由江城、海天、归雁、边声组成的画卷,画面中蕴含着诗人深深的哀情和跳动着的脉情,情思含蓄,寄慨深远。
全诗写得意态自然,气势苍凉,意境高远,通俗凝炼,耐人寻味。
润州听暮角 李涉江城吹角水茫茫,曲引边声怨恨长。
惊起暮天沙上雁,海门斜去两三行。
Listening to Evening Bugles in Runzhou, a River CityBy Li SheIn Runzhou along the endless waters the bugling's heard,Which makes my homesickness and waters seem equally long.
The wild geese on the river beaches get startled and stirred,Flying skyward above the river's two isles are the birds.
【双语诗歌翻译|李涉-润州听暮角 查看网站:[db:时间]】
此诗寓情于景,诗人选择了生活中典型突出的物象,寥寥数笔,便描绘出一幅由江城、海天、归雁、边声组成的画卷,画面中蕴含着诗人深深的哀情和跳动着的脉情,情思含蓄,寄慨深远。
全诗写得意态自然,气势苍凉,意境高远,通俗凝炼,耐人寻味。
润州听暮角 李涉江城吹角水茫茫,曲引边声怨恨长。
惊起暮天沙上雁,海门斜去两三行。
Listening to Evening Bugles in Runzhou, a River CityBy Li SheIn Runzhou along the endless waters the bugling's heard,Which makes my homesickness and waters seem equally long.
The wild geese on the river beaches get startled and stirred,Flying skyward above the river's two isles are the birds.
【双语诗歌翻译|李涉-润州听暮角 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李商隐-吴宫
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李商隐-无题·飒飒东风细雨来
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!