大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|刘禹锡-西塞山怀古 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

西塞山怀古 是唐代诗人刘禹锡的作品。

此诗怀古伤今。

前四句,写西晋灭吴的历史故事,表现国家统一是历史之必然,阐发了事物兴废决定于人的思想;后四句写西塞山,点出它之所以闻名,是因为曾经是军事要塞,而今山形依旧,可是人事全非,拓开了诗的主题。

全诗叙说的内容是历史上的事实,状摹的景色是眼前的实景,抒发的感叹是诗人胸中的真情。

诗人巧妙地把史、景、情完美地揉合在一起,使得三者相映相衬,相长相生,营造出一种含蕴半瞻的苍凉意境,给人以沉郁顿挫之感。

西塞山怀古  刘禹锡王浚楼船下益州,金陵王气黯然收。

千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。

人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。

今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。

Mount West-Fort: Reflections on an Ancient BattleLiu YuxiDown from Yizhou, Wang Jun's battleships came tearing,Jinling, the Wu's capital, lost its regal bearing.

With the blocking iron-chains broken and sunk,Over the city wall a white flag appeared, wavering.

Aloof from the myriad sad human affairs,On a cold river the mountain lies, resting.

Today, everywhere there is peace, there is home, yetBuried in autumnal reeds the ancient ruins are, rustling.

【双语诗歌翻译|刘禹锡-西塞山怀古 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!