选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|刘禹锡-潇湘神
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
潇湘神 是刘禹锡拟民歌体之作。
诗中叙写舜帝与娥皇、女英二妃的故事。
这个生离死别的故事本身就具有浓厚的悲剧色彩,因而诗人也着意渲染其忧思伤感、哀怨凄凉的情调。
诗人充分利用潇湘地理风物,婉转复沓,深得民歌一唱三叹之妙。
潇湘神 刘禹锡湘水流,湘水流,九疑云物至今愁。
若问二妃何处所,零陵芳草露中秋。
斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思。
楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。
Xiao Xiang ShenLiu YuxiThe Xiang River flows,The Xiang River flows,The scenery in JiuyiStill mourns.
You ask forThe two imperial concubines?
Fragrant grass in LinglingAnd mid-autumn dews.
The spotted bamboos,The spotted bamboos,Tear stains drop by dropWith yearnings suffused.
The guests from ChuWho want to listen to the zither groanPlease wait till the deep nightWhen the moon shines bright.
【双语诗歌翻译|刘禹锡-潇湘神 查看网站:[db:时间]】
诗中叙写舜帝与娥皇、女英二妃的故事。
这个生离死别的故事本身就具有浓厚的悲剧色彩,因而诗人也着意渲染其忧思伤感、哀怨凄凉的情调。
诗人充分利用潇湘地理风物,婉转复沓,深得民歌一唱三叹之妙。
潇湘神 刘禹锡湘水流,湘水流,九疑云物至今愁。
若问二妃何处所,零陵芳草露中秋。
斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思。
楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。
Xiao Xiang ShenLiu YuxiThe Xiang River flows,The Xiang River flows,The scenery in JiuyiStill mourns.
You ask forThe two imperial concubines?
Fragrant grass in LinglingAnd mid-autumn dews.
The spotted bamboos,The spotted bamboos,Tear stains drop by dropWith yearnings suffused.
The guests from ChuWho want to listen to the zither groanPlease wait till the deep nightWhen the moon shines bright.
【双语诗歌翻译|刘禹锡-潇湘神 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|柳永-曲玉管
- 下一篇: 双语诗歌翻译|柳宗元-石渠记
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!