选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|柳永-曲玉管
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
曲玉管陇首云飞 是宋代词人柳永的作品,被选入 宋词三百首 。
这是一首写两地相思的羁旅别愁词。
上阕写居者高楼凝望、怀念远人之愁思。
高丘上白云飘飞为伊人所见景,此景暗隐游子飘泊的匆匆行色。
“烟波满目”的迷茫,亦是所望不见之失望心绪的外化。
中阕写游子在旅途对京都居者的思念。
下阕“暗想当初”承上阕“思悠悠”,是行人的忆念及“雨恨云愁”的心理活动,“阻追游”以下是思妇的内心感触和无可奈何的行动。
全词以写景抒情为脉络,步步深入,结构有序,内容丰富。
曲玉管 柳永陇首云飞,江边日晚,烟波满目凭阑久。
一望关河萧索,千里清秋,忍凝眸?
杳杳神京,盈盈仙子,别来锦字终难偶。
断雁无凭,冉冉飞下汀洲,思悠悠。
暗想当初,有多少、幽欢佳会;岂知聚散难期,翻成雨恨云愁?
阻追游。
每登山临水,惹起平生心事,一场消黯,永日无言,却下层楼。
Qu Yu GuanLiu YongClouds flying over the mountaintop,Dusk gathering by the riverside,An eyeful of misty waves,From leaning by the balustrade,A sweeping glance of the frontier river gleans a bleak scene,A thousand li of clear autumn sky.
Care for a fixed gaze?
Far and away in the Sacred Capital,The sashaying fairies,Since parting, brocaded words proved hard to connect,The broken line of wild geese, unreliable,Gliding down to the shallows by the shore.
Woes endless.
Secretly recalling those days:How manyStolen joys and happy rendezvous!
Who would have knownThose meetings and partings hardly predictable,And should turn into bitter rains and gloomy clouds?
Stop chasing past funs.
Now every mountain climbing or standing over watersBrings up this affair of my life,A spell of killing gloom,Leaving me wordless the whole day,Wanting to descend to the ground floor.
【双语诗歌翻译|柳永-曲玉管 查看网站:[db:时间]】
这是一首写两地相思的羁旅别愁词。
上阕写居者高楼凝望、怀念远人之愁思。
高丘上白云飘飞为伊人所见景,此景暗隐游子飘泊的匆匆行色。
“烟波满目”的迷茫,亦是所望不见之失望心绪的外化。
中阕写游子在旅途对京都居者的思念。
下阕“暗想当初”承上阕“思悠悠”,是行人的忆念及“雨恨云愁”的心理活动,“阻追游”以下是思妇的内心感触和无可奈何的行动。
全词以写景抒情为脉络,步步深入,结构有序,内容丰富。
曲玉管 柳永陇首云飞,江边日晚,烟波满目凭阑久。
一望关河萧索,千里清秋,忍凝眸?
杳杳神京,盈盈仙子,别来锦字终难偶。
断雁无凭,冉冉飞下汀洲,思悠悠。
暗想当初,有多少、幽欢佳会;岂知聚散难期,翻成雨恨云愁?
阻追游。
每登山临水,惹起平生心事,一场消黯,永日无言,却下层楼。
Qu Yu GuanLiu YongClouds flying over the mountaintop,Dusk gathering by the riverside,An eyeful of misty waves,From leaning by the balustrade,A sweeping glance of the frontier river gleans a bleak scene,A thousand li of clear autumn sky.
Care for a fixed gaze?
Far and away in the Sacred Capital,The sashaying fairies,Since parting, brocaded words proved hard to connect,The broken line of wild geese, unreliable,Gliding down to the shallows by the shore.
Woes endless.
Secretly recalling those days:How manyStolen joys and happy rendezvous!
Who would have knownThose meetings and partings hardly predictable,And should turn into bitter rains and gloomy clouds?
Stop chasing past funs.
Now every mountain climbing or standing over watersBrings up this affair of my life,A spell of killing gloom,Leaving me wordless the whole day,Wanting to descend to the ground floor.
【双语诗歌翻译|柳永-曲玉管 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|柳宗元-始得西山宴游记
- 下一篇: 双语诗歌翻译|刘禹锡-潇湘神
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!