选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|孟浩然-宿建德江
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
宿建德江 是唐代诗人孟浩然的代表作之一。
这是一首刻画秋江暮色的诗,是唐人五绝中的写景名篇。
作者把小船停靠在烟雾迷蒙的江边想起了以往的事情,因而以舟泊暮宿作为自己的抒发感情的归宿,写出了作者羁旅之思。
第一句点题,也为下面写景抒情作了准备;第二句中“日暮”是“客愁新”的原因;最后两句,因为“野旷”所以天低于树,因为“江清”所以月能近人,天和树、人和月的关系,写得恰切逼真。
此诗前两句为触景生情,后两句为借景抒情,描写了清新的秋夜,突出表现了细微的景物特点。
全诗淡而有味,含而不露,自然流出,风韵天成,颇有特色。
宿建德江 孟浩然移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
Passing the Night on a River in JiandeMeng HaoranI guide my boat to mooring by a misty islet,With the setting sun, a traveller's sorrows revive.
Wilds so vast, the sky stoops to the trees;The river so clear, moon close to man.
【双语诗歌翻译|孟浩然-宿建德江 查看网站:[db:时间]】
这是一首刻画秋江暮色的诗,是唐人五绝中的写景名篇。
作者把小船停靠在烟雾迷蒙的江边想起了以往的事情,因而以舟泊暮宿作为自己的抒发感情的归宿,写出了作者羁旅之思。
第一句点题,也为下面写景抒情作了准备;第二句中“日暮”是“客愁新”的原因;最后两句,因为“野旷”所以天低于树,因为“江清”所以月能近人,天和树、人和月的关系,写得恰切逼真。
此诗前两句为触景生情,后两句为借景抒情,描写了清新的秋夜,突出表现了细微的景物特点。
全诗淡而有味,含而不露,自然流出,风韵天成,颇有特色。
宿建德江 孟浩然移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
Passing the Night on a River in JiandeMeng HaoranI guide my boat to mooring by a misty islet,With the setting sun, a traveller's sorrows revive.
Wilds so vast, the sky stoops to the trees;The river so clear, moon close to man.
【双语诗歌翻译|孟浩然-宿建德江 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|米芾-西江月·秋兴
- 下一篇: 双语诗歌翻译|米芾-浣溪沙·远眺
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!