大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|纳兰性德-风流子·秋郊即事 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

风流子秋郊即事 为清代词人纳兰性德的作品。

上片描写秋天郊外之景,突出其空廓凋零;下片则是表达了词人慷慨激烈的壮怀和伤春悲秋、忆昔怀旧的情绪,并抒发了岁月空老、平生不得志的身世之叹。

风流子秋郊即事  纳兰性德平原草枯矣。

重阳后、黄叶树骚骚。

记玉勒青丝,落花时节,曾逢拾翠,忽听吹箫。

今来是、烧痕残碧尽,霜影乱红凋。

秋水映空,寒烟如织,皂雕飞处,天惨零高。

 人生须行乐,君知否?

容易两鬓萧萧。

自与东君作别,铲地无耶。

算功名何许?

此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。

便向夕阳影里,倚马挥亳。

Tune: "Song of a Dandy"Hunting in AutumnNa-lan Hsing-teWithered grass on the plain.

After the Festival of Double NinesFrom trees yellow leaves begin to flutter down.

I recall the jade bridle, my hair all black, the season of fallen blossoms,And people gathering kingfisher feathers;Suddenly I remember the notes of a flute.

But now there are only parched traces of the green that is gone,Everywhere, shadows of frost on faded swirls of red;Autumn waters reflecting the sky,Chilling mist like a brocade,Where the vultures fly,The sky is somber, the clouds are high.

A man must take his pleasure,Don't you know,Easily the temples turn gray?

Since I've parted from the east wind,I've suddenly grown crestfallen.

Why should I care for fame?

All my life,I have worn a short cloak and shot at tigers,Bought wine in the western suburb;But I'll turn toward the sun's setting raysAnd, leaning on my horse, put on a hero's air.

【双语诗歌翻译|纳兰性德-风流子·秋郊即事 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!