选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|纳兰性德-风流子·秋郊即事
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
风流子秋郊即事 为清代词人纳兰性德的作品。
上片描写秋天郊外之景,突出其空廓凋零;下片则是表达了词人慷慨激烈的壮怀和伤春悲秋、忆昔怀旧的情绪,并抒发了岁月空老、平生不得志的身世之叹。
风流子秋郊即事 纳兰性德平原草枯矣。
重阳后、黄叶树骚骚。
记玉勒青丝,落花时节,曾逢拾翠,忽听吹箫。
今来是、烧痕残碧尽,霜影乱红凋。
秋水映空,寒烟如织,皂雕飞处,天惨零高。
人生须行乐,君知否?
容易两鬓萧萧。
自与东君作别,铲地无耶。
算功名何许?
此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。
便向夕阳影里,倚马挥亳。
Tune: "Song of a Dandy"Hunting in AutumnNa-lan Hsing-teWithered grass on the plain.
After the Festival of Double NinesFrom trees yellow leaves begin to flutter down.
I recall the jade bridle, my hair all black, the season of fallen blossoms,And people gathering kingfisher feathers;Suddenly I remember the notes of a flute.
But now there are only parched traces of the green that is gone,Everywhere, shadows of frost on faded swirls of red;Autumn waters reflecting the sky,Chilling mist like a brocade,Where the vultures fly,The sky is somber, the clouds are high.
A man must take his pleasure,Don't you know,Easily the temples turn gray?
Since I've parted from the east wind,I've suddenly grown crestfallen.
Why should I care for fame?
All my life,I have worn a short cloak and shot at tigers,Bought wine in the western suburb;But I'll turn toward the sun's setting raysAnd, leaning on my horse, put on a hero's air.
【双语诗歌翻译|纳兰性德-风流子·秋郊即事 查看网站:[db:时间]】
上片描写秋天郊外之景,突出其空廓凋零;下片则是表达了词人慷慨激烈的壮怀和伤春悲秋、忆昔怀旧的情绪,并抒发了岁月空老、平生不得志的身世之叹。
风流子秋郊即事 纳兰性德平原草枯矣。
重阳后、黄叶树骚骚。
记玉勒青丝,落花时节,曾逢拾翠,忽听吹箫。
今来是、烧痕残碧尽,霜影乱红凋。
秋水映空,寒烟如织,皂雕飞处,天惨零高。
人生须行乐,君知否?
容易两鬓萧萧。
自与东君作别,铲地无耶。
算功名何许?
此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。
便向夕阳影里,倚马挥亳。
Tune: "Song of a Dandy"Hunting in AutumnNa-lan Hsing-teWithered grass on the plain.
After the Festival of Double NinesFrom trees yellow leaves begin to flutter down.
I recall the jade bridle, my hair all black, the season of fallen blossoms,And people gathering kingfisher feathers;Suddenly I remember the notes of a flute.
But now there are only parched traces of the green that is gone,Everywhere, shadows of frost on faded swirls of red;Autumn waters reflecting the sky,Chilling mist like a brocade,Where the vultures fly,The sky is somber, the clouds are high.
A man must take his pleasure,Don't you know,Easily the temples turn gray?
Since I've parted from the east wind,I've suddenly grown crestfallen.
Why should I care for fame?
All my life,I have worn a short cloak and shot at tigers,Bought wine in the western suburb;But I'll turn toward the sun's setting raysAnd, leaning on my horse, put on a hero's air.
【双语诗歌翻译|纳兰性德-风流子·秋郊即事 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|宁调元-早梅叠韵
- 下一篇: 双语诗歌翻译|欧阳修-祭石曼卿文
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!